< 路加福音 10 >

1 這事以後,主又設立七十個人,差遣他們兩個兩個地在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.
2 就對他們說:「要收的莊稼多,做工的人少。所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。
And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.
3 你們去吧!我差你們出去,如同羊羔進入狼群。
Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
4 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。
Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.
5 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace [be] to this house.
6 那裏若有當得平安的人,你們所求的平安就必臨到那家;不然,就歸與你們了。
And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.
7 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工價是應當的;不要從這家搬到那家。
And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
8 無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼,你們就吃甚麼。
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
9 要醫治那城裏的病人,對他們說:『上帝的國臨近你們了。』
and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
10 無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到街上去,
But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,
11 說:『就是你們城裏的塵土黏在我們的腳上,我們也當着你們擦去。雖然如此,你們該知道上帝的國臨近了。』
Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.
12 我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢!」
I say unto you, It shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
13 「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能若行在泰爾、西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
14 當審判的日子,泰爾、西頓所受的,比你們還容易受呢!
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.
15 迦百農啊,你已經升到天上,將來必推下陰間。」 (Hadēs g86)
And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades. (Hadēs g86)
16 又對門徒說:「聽從你們的就是聽從我;棄絕你們的就是棄絕我;棄絕我的就是棄絕那差我來的。」
He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.
17 那七十個人歡歡喜喜地回來,說:「主啊!因你的名,就是鬼也服了我們。」
And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name.
18 耶穌對他們說:「我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。
And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven.
19 我已經給你們權柄可以踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的能力,斷沒有甚麼能害你們。
Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.
20 然而,不要因鬼服了你們就歡喜,要因你們的名記錄在天上歡喜。」
Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.
21 正當那時,耶穌被聖靈感動就歡樂,說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。父啊!是的,因為你的美意本是如此。
In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight.
22 一切所有的都是我父交付我的;除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父是誰。」
All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him].
23 耶穌轉身暗暗地對門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛就有福了。
And turning to the disciples, he said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see:
24 我告訴你們,從前有許多先知和君王要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
25 有一個律法師起來試探耶穌,說:「夫子!我該做甚麼才可以承受永生?」 (aiōnios g166)
And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios g166)
26 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?」
And he said unto him, What is written in the law? how readest thou?
27 他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主-你的上帝;又要愛鄰舍如同自己。」
And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.
28 耶穌說:「你回答的是;你這樣行,就必得永生。」
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
29 那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?
30 耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在強盜手中。他們剝去他的衣裳,把他打個半死,就丟下他走了。
Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
31 偶然有一個祭司從這條路下來,看見他就從那邊過去了。
And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
32 又有一個利未人來到這地方,看見他,也照樣從那邊過去了。
And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
33 惟有一個撒馬利亞人行路來到那裏,看見他就動了慈心,
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,
34 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裏去照應他。
and came to him, and bound up his wounds, pouring on [them] oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
35 第二天拿出二錢銀子來,交給店主,說:『你且照應他;此外所費用的,我回來必還你。』
And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.
36 你想,這三個人哪一個是落在強盜手中的鄰舍呢?」
Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers?
37 他說:「是憐憫他的。」耶穌說:「你去照樣行吧。」
And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.
38 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。
Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
39 她有一個妹子,名叫馬利亞,在耶穌腳前坐着聽他的道。
And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord’s feet, and heard his word.
40 馬大伺候的事多,心裏忙亂,就進前來,說:「主啊,我的妹子留下我一個人伺候,你不在意嗎?請吩咐她來幫助我。」
But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.
41 耶穌回答說:「馬大!馬大!你為許多的事思慮煩擾,
But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:
42 但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能奪去的。」
but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.

< 路加福音 10 >