< 路加福音 1 >

1 提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,述說在我們中間所成就的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。
Ker so že mnogi vzeli v roko, da po vrsti uredijo izjavo o teh stvareh, ki se najbolj gotovo verjamejo med nami,
2
celo kakor so nam jih izročili [tisti], ki so bili od začetka priče in služabniki besede,
3 這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按着次序寫給你,
se je tudi meni zdelo dobro, od samega začetka imeti popolno razumevanje o vseh stvareh, da tebi, nadvse odlični Teófil, napišem po vrsti,
4 使你知道所學之道都是確實的。
da lahko spoznaš zanesljivost o teh besedah, o katerih si bil poučen.
5 當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。
V dneh Heroda, judejskega kralja, je bil nek duhovnik, imenovan Zaharija, iz Abíjeve skupine, in njegova žena je bila izmed Aronovih hčera in njeno ime je bilo Elizabeta.
6 他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
Oba sta bila pravična pred Bogom in sta brez krivde živela po vseh Gospodovih zapovedih in odredbah.
7 只是沒有孩子;因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。
Ker je bila Elizabeta jalova nista imela nobenega otroka in oba sta bila zelo zvrhana v letih.
8 撒迦利亞按班次在上帝面前供祭司的職分,
In pripetilo se je, medtem ko je pred Bogom opravljal duhovniško službo, po vrstnem redu svoje skupine,
9 照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。
glede na navado duhovniške službe, je bil na njem žreb, da zažge kadilo, ko je odšel v Gospodov tempelj.
10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。
Celotna množica ljudi pa je ob času zažiganja kadila zunaj molila.
11 有主的使者站在香壇的右邊,向他顯現。
In prikazal se mu je Gospodov angel, stoječ na desni strani kadilnega oltarja.
12 撒迦利亞看見,就驚慌害怕。
Ko pa ga je Zaharija zagledal, se je vznemiril in strah ga je spreletel.
13 天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
Toda angel mu je rekel: »Ne boj se, Zaharija, kajti tvoja molitev je uslišana in tvoja žena Elizabeta ti bo rodila sina in ti boš klical njegovo ime Janez.
14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。
Imel boš radost in veselje in mnogi se bodo veselili ob njegovem rojstvu.
15 他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裏就被聖靈充滿了。
Kajti velik bo v Gospodovih očeh in ne bo pil niti vina niti močne pijače in celó od maternice svoje matere bo izpolnjen s Svetim Duhom.
16 他要使許多以色列人回轉,歸於主-他們的上帝。
In mnoge izmed Izraelovih otrok bo obrnil h Gospodu, njihovemu Bogu.
17 他必有以利亞的心志能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。」
Pred njim bo šel z Elijevim duhom in močjo, da obrne srca očetov k otrokom in neposlušne k modrosti pravičnih; da pripravi ljudstvo, pripravljeno za Gospoda.«
18 撒迦利亞對天使說:「我憑着甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」
Zaharija je angelu rekel: »Po čem bom to spoznal? Kajti starec sem in moja žena je zelo zvrhana v letih.«
19 天使回答說:「我是站在上帝面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。
Angel mu odgovori in reče: »Jaz sem Gabriel, ki stojim v prisotnosti Boga in poslan sem, da ti govorim in da ti pokažem te vesele novice.
20 到了時候,這話必然應驗;只因你不信,你必啞巴,不能說話,直到這事成就的日子。」
Glej, ker nisi verjel mojim besedam, ki se bodo uresničile ob njihovem pravem času, boš postal nem in ne boš mogel govoriti do dne, ko se bodo te besede izpolnile.«
21 百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。
In ljudje so čakali na Zaharija in se čudili, da se je tako dolgo mudil v templju.
22 及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞巴。
Ko pa je prišel ven, jim ni mogel spregovoriti, in zaznali so, da je videl v templju videnje, kajti dajal jim je znamenja, ostal pa je brez besed.
23 他供職的日子已滿,就回家去了。
Pripetilo se je, kakor hitro so bili dnevi njegovega služenja dovršeni, da se je odpravil k svoji lastni hiši.
24 這些日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,
Po teh dneh je njegova žena Elizabeta spočela in se pet mesecev skrivala, rekoč:
25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
»Tako je Gospod ravnal z menoj v dneh, v katerih je pogledal name, da odvzame mojo grajo izmed ljudi.«
26 到了第六個月,天使加百列奉上帝的差遣往加利利的一座城去(這城名叫拿撒勒),
V šestem mesecu pa je bil od Boga poslan angel Gabriel v galilejsko mesto, imenovano Nazaret,
27 到一個童女那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;
k devici, zaročeni z možem, katerega ime je bilo Jožef, iz Davidove hiše; in devici je bilo ime Marija.
28 天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」
Angel je vstopil k njej in rekel: »Pozdravljena, ti, ki si zelo spoštovana, Gospod je s teboj, blagoslovljena si med ženskami.«
29 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是甚麼意思。
Ko pa ga je zagledala, je bila ob njegovem govoru zaskrbljena in v svojih mislih preudarjala, kakšne vrste pozdrav naj bi to bil.
30 天使對她說:「馬利亞,不要怕!你在上帝面前已經蒙恩了。
Angel ji je rekel: »Ne boj se, Marija, kajti pri Bogu si našla naklonjenost.
31 你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。
Glej, v svoji maternici boš spočela in rodila sina in njegovo ime boš klicala JEZUS.
32 他要為大,稱為至高者的兒子;主上帝要把他祖大衛的位給他。
Velik bo in imenovan bo Sin Najvišjega; in Gospod Bog mu bo dal prestol njegovega očeta Davida
33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 (aiōn g165)
in nad Jakobovo hišo bo vladal večno in njegovemu kraljestvu ne bo konca.« (aiōn g165)
34 馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」
Potem je Marija rekla angelu: »Kako se bo to zgodilo, glede na to, da ne poznam moškega?«
35 天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為上帝的兒子 。
Angel je odgovoril in ji rekel: »Sveti Duh bo prišel nadte in moč Najvišjega te bo obsenčila, zato bo tudi ta sveta oseba, ki bo rojena od tebe, imenovana Božji Sin.
36 況且你的親戚伊利莎白,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。
Glej, tvoja sestrična Elizabeta je prav tako v svoji visoki starosti spočela sina, in to je šesti mesec z njo, ki je bila imenovana jalova.
37 因為,出於上帝的話,沒有一句不帶能力的。」
Kajti z Bogom nič ne bo nemogoče.«
38 馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。
Marija je rekla: »Glej, Gospodova pomočnica; naj se mi zgodi glede na tvojo besedo.« In angel je odšel od nje.
39 那時候,馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;
Marija je v tistih dneh vstala in z naglico odšla v hribovito deželo, v Judovo mesto
40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。
in vstopila v Zaharijevo hišo ter pozdravila Elizabeto.
41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的胎就在腹裏跳動。伊利莎白且被聖靈充滿,
In pripetilo se je, ko je Elizabeta zaslišala Marijin pozdrav, da je dete poskočilo v njeni maternici in Elizabeta je bila izpolnjena s Svetim Duhom
42 高聲喊着說:「你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!
in zaklicala z močnim glasom ter rekla: »Blagoslovljena si ti med ženskami in blagoslovljen je sad tvoje maternice.
43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?
Od kod je meni to, da bi prišla k meni mati mojega Gospoda?
44 因為你問安的聲音一入我耳,我腹裏的胎就歡喜跳動。
Kajti glej, brž ko je glas tvojega pozdrava zazvenel v mojih ušesih, je dete v moji maternici od radosti poskočilo.
45 這相信的女子是有福的!因為主對她所說的話都要應驗。」
Blagoslovljena je tista, ki je verovala, kajti izpolnile se bodo te besede, ki so ji bile povedane od Gospoda.«
46 馬利亞說: 我心尊主為大;
Marija je rekla: »Moja duša poveličuje Gospoda
47 我靈以上帝我的救主為樂;
in moj duh se veseli v Bogu, mojem Odrešeniku.
48 因為他顧念他使女的卑微; 從今以後, 萬代要稱我有福。
Kajti ozrl se je na nizek stan svoje pomočnice, kajti glej, odslej me bodo vsi rodovi imenovali blagoslovljeno.
49 那有權能的,為我成就了大事; 他的名為聖。
Kajti tisti, ki je mogočen, mi je storil velike stvari in sveto je njegovo ime.
50 他憐憫敬畏他的人, 直到世世代代。
In njegovo usmiljenje je od roda do roda nad tistimi, ki se ga bojijo.
51 他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。
S svojim laktom je pokazal moč, ponosne je razgnal v domišljiji njihovih src.
52 他叫有權柄的失位, 叫卑賤的升高;
Mogočne je odstranil z njihovih prestolov in povišal te z nizkim položajem.
53 叫飢餓的得飽美食, 叫富足的空手回去。
Lačne je napolnil z dobrinami, bogate pa je odpustil prazne.
54 他扶助了他的僕人以色列,
Pomagal je svojemu služabniku Izraelu, v spomin na svoje usmiljenje,
55 為要記念亞伯拉罕和他的後裔, 施憐憫直到永遠, 正如從前對我們列祖所說的話。 (aiōn g165)
kakor je govoril našim očetom, Abrahamu in njegovemu semenu na veke.« (aiōn g165)
56 馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。
Marija je z njo ostala približno tri mesece in se vrnila v svojo lastno hišo.
57 伊利莎白的產期到了,就生了一個兒子。
Torej prišel je Elizabetin polni čas, ko naj bi rodila; in rodila je sina.
58 鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
Njeni sosedje in njeni sorodniki so slišali, kako je Gospod nad njo izkazal veliko usmiljenje in veselili so se z njo.
59 到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
Pripetilo pa se je, da so na osmi dan prišli, da obrežejo otroka in poimenovali so ga Zaharija, po imenu njegovega očeta.
60 他母親說:「不可!要叫他約翰。」
Njegova mati pa je odgovorila in rekla: »Ne tako, temveč se bo imenoval Janez.«
61 他們說:「你親族中沒有叫這名字的。」
Oni pa so ji rekli: »Nikogar v tvojem sorodstvu ni, ki je poimenovan s tem imenom.«
62 他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。
In naredili so znamenja njegovemu očetu, kako bi ga on imenoval.
63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。
In prosil je za pisalno deščico ter napisal, rekoč: »Njegovo ime je Janez.« In vsi so se čudili.
64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌上帝。
In njegova usta so se takoj odprla in njegov jezik se je sprostil in spregovoril je ter hvalil Boga.
65 周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。
In strah je prišel na vse, ki so prebivali naokoli njih; in vse te besede so se razglasile naokoli po vsej judejski hriboviti deželi.
66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?因為有主與他同在。」
In vsi, ki so jih slišali, so si jih položili v svoja srca, rekoč: »Kakšne vrste otrok bo to!« In Gospodova roka je bila z njim.
67 他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:
In njegov oče Zaharija je bil izpolnjen s Svetim Duhom in prerokoval, rekoč:
68 主-以色列的上帝是應當稱頌的! 因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,
»Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog; kajti obiskal je in odkupil svoje ljudi
69 在他僕人大衛家中, 為我們興起了拯救的角,
in za nas je dvignil rog rešitve duš v hiši svojega služabnika Davida,
70 正如主藉着從創世以來聖先知的口所說的話, (aiōn g165)
kakor je govoril po ustih svojih svetih prerokov, ki so bili, odkar je svet nastal, (aiōn g165)
71 拯救我們脫離仇敵 和一切恨我們之人的手,
da bi bili mi lahko rešeni pred našimi sovražniki in iz roke vseh, ki nas sovražijo,
72 向我們列祖施憐憫, 記念他的聖約-
da opravi usmiljenje, obljubljeno našim očetom in se spomni svoje svete zaveze,
73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓-
prisege, s katero je prisegel našemu očetu Abrahamu,
74 叫我們既從仇敵手中被救出來,
da nam bo zagotovil, da mu bomo osvobojeni iz roke svojih sovražnikov, lahko služili brez strahu,
75 就可以終身在他面前, 坦然無懼地用聖潔、公義事奉他。
v svetosti in pravičnosti pred njim, vse dni našega življenja.
76 孩子啊!你要稱為至高者的先知; 因為你要行在主的前面, 預備他的道路,
Ti pa, otrok, boš imenovan prerok Najvišjega, kajti šel boš pred Gospodov obraz, da pripraviš njegove poti,
77 叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
da daš njegovim ljudem spoznanje o rešitvi duš z odpuščanjem njihovih grehov,
78 因我們上帝憐憫的心腸, 叫清晨的日光從高天臨到我們,
po nežnem usmiljenju našega Boga; po katerem nas je obiskalo svitanje od zgoraj,
79 要照亮坐在黑暗中死蔭裏的人, 把我們的腳引到平安的路上。
da da svetlobo tem, ki sedijo v temi in v smrtni senci, da vodi naša stopala na pot miru.«
80 那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。
Otrok pa je rasel in se krepil v duhu in bil je v puščavah do dneva njegove pojavitve Izraelu.

< 路加福音 1 >