< 路加福音 1 >

1 提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,述說在我們中間所成就的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。
Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
2
just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
3 這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按着次序寫給你,
it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
4 使你知道所學之道都是確實的。
so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
5 當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。
In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
6 他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
7 只是沒有孩子;因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。
Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 撒迦利亞按班次在上帝面前供祭司的職分,
Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
9 照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。
to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。
And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
11 有主的使者站在香壇的右邊,向他顯現。
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 撒迦利亞看見,就驚慌害怕。
And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
13 天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。
"And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
15 他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裏就被聖靈充滿了。
"For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
16 他要使許多以色列人回轉,歸於主-他們的上帝。
"And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 他必有以利亞的心志能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。」
"He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
18 撒迦利亞對天使說:「我憑着甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」
"How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
19 天使回答說:「我是站在上帝面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。
"I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
20 到了時候,這話必然應驗;只因你不信,你必啞巴,不能說話,直到這事成就的日子。」
"And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
21 百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。
Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
22 及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞巴。
And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
23 他供職的日子已滿,就回家去了。
As soon as his term of priestly service was ended he went home;
24 這些日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,
and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
"This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
26 到了第六個月,天使加百列奉上帝的差遣往加利利的一座城去(這城名叫拿撒勒),
Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
27 到一個童女那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;
to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」
The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
29 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是甚麼意思。
Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
30 天使對她說:「馬利亞,不要怕!你在上帝面前已經蒙恩了。
when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
31 你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。
"And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
32 他要為大,稱為至高者的兒子;主上帝要把他祖大衛的位給他。
"He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 (aiōn g165)
"and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn g165)
34 馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」
And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
35 天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為上帝的兒子 。
"The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
36 況且你的親戚伊利莎白,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。
"And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
37 因為,出於上帝的話,沒有一句不帶能力的。」
"For no word of God shall be void of power."
38 馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。
Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
39 那時候,馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;
Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。
and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的胎就在腹裏跳動。伊利莎白且被聖靈充滿,
And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 高聲喊着說:「你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!
and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?
"But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
44 因為你問安的聲音一入我耳,我腹裏的胎就歡喜跳動。
"For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
45 這相信的女子是有福的!因為主對她所說的話都要應驗。」
"And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
46 馬利亞說: 我心尊主為大;
And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
47 我靈以上帝我的救主為樂;
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
48 因為他顧念他使女的卑微; 從今以後, 萬代要稱我有福。
"For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
49 那有權能的,為我成就了大事; 他的名為聖。
"For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
50 他憐憫敬畏他的人, 直到世世代代。
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
51 他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。
"He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
52 他叫有權柄的失位, 叫卑賤的升高;
"he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
53 叫飢餓的得飽美食, 叫富足的空手回去。
"The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
54 他扶助了他的僕人以色列,
"He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 為要記念亞伯拉罕和他的後裔, 施憐憫直到永遠, 正如從前對我們列祖所說的話。 (aiōn g165)
"As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。
So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
57 伊利莎白的產期到了,就生了一個兒子。
Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
58 鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
59 到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
60 他母親說:「不可!要叫他約翰。」
when his mother said, "No, he is to be called John."
61 他們說:「你親族中沒有叫這名字的。」
Said they, "You have no relatives of that name!"
62 他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。
Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。
So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌上帝。
Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。
And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?因為有主與他同在。」
All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
67 他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:
And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
68 主-以色列的上帝是應當稱頌的! 因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,
"Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
69 在他僕人大衛家中, 為我們興起了拯救的角,
"And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
70 正如主藉着從創世以來聖先知的口所說的話, (aiōn g165)
"As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn g165)
71 拯救我們脫離仇敵 和一切恨我們之人的手,
To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
72 向我們列祖施憐憫, 記念他的聖約-
"He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓-
"The oath which he swore to Abraham, our forefather,
74 叫我們既從仇敵手中被救出來,
"That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
75 就可以終身在他面前, 坦然無懼地用聖潔、公義事奉他。
"In holiness and righteousness before him All our days.
76 孩子啊!你要稱為至高者的先知; 因為你要行在主的前面, 預備他的道路,
"And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
77 叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
"To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
78 因我們上帝憐憫的心腸, 叫清晨的日光從高天臨到我們,
"Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
79 要照亮坐在黑暗中死蔭裏的人, 把我們的腳引到平安的路上。
"To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
80 那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。
And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.

< 路加福音 1 >