< 士師記 5 >

1 那時,底波拉和亞比挪菴的兒子巴拉作歌,說:
И у тај дан пева Девора и Варак син Авинејемов говорећи:
2 因為以色列中有軍長率領, 百姓也甘心犧牲自己, 你們應當頌讚耶和華!
Благосиљајте Господа што учини освету у Израиљу и што народ драговољно приста.
3 君王啊,要聽! 王子啊,要側耳而聽! 我要向耶和華歌唱; 我要歌頌耶和華-以色列的上帝。
Чујте цареви, слушајте кнезови; ја, ја ћу Господу певати, попеваћу Господу Богу Израиљевом.
4 耶和華啊,你從西珥出來, 由以東地行走。 那時地震天漏, 雲也落雨。
Господе! Кад си силазио са Сира, кад си ишао из поља едомског, земља се тресаше, и небеса капаху, облаци капаху водом.
5 山見耶和華的面就震動, 西奈山見耶和華-以色列上帝的面也是如此。
Брда се растапаху пред Господом; тај Синај пред Господом Богом Израиљевим.
6 在亞拿之子珊迦的時候, 又在雅億的日子, 大道無人行走, 都是繞道而行。
За времена Самегара сина Анатовог, за времена Јаиљиног неста путева, и који иђаху стазама, иђаху кривим путевима.
7 以色列中的官長停職, 直到我底波拉興起, 等我興起作以色列的母。
Неста села у Израиљу, неста их, докле не настах ја, Девора, докле не настах мајка Израиљу.
8 以色列人選擇新神, 爭戰的事就臨到城門。 那時,以色列四萬人中 豈能見盾牌槍矛呢?
Он изабра нове богове, тада рат беше на вратима; виђаше ли се штит или копље међу четрдесет хиљада у Израиљу?
9 我心傾向以色列的首領, 他們在民中甘心犧牲自己。 你們應當頌讚耶和華!
Срце се моје привило к управитељима Израиљевим, који драговољно присташе између народа. Благосиљајте Господа.
10 騎白驢的、坐繡花毯子的、行路的, 你們都當傳揚!
Који јашете на белим магарицама, који седите у суду и који ходите по путевима, приповедајте.
11 在遠離弓箭響聲打水之處, 人必述說耶和華公義的作為, 就是他治理以色列公義的作為。 那時耶和華的民下到城門。
Престала је праска стрељачка на местима где се вода црпе; онде нека приповедају правду Господњу, правду к селима његовим у Израиљу; тада ће народ Господњи силазити на врата.
12 底波拉啊,興起!興起! 你當興起,興起,唱歌。 亞比挪菴的兒子巴拉啊,你當奮興, 擄掠你的敵人。
Устани, устани, Деворо; устани, устани, запевај песму; устани, Вараче, води у ропство робље своје, сине Авинејемов.
13 那時有餘剩的貴冑和百姓一同下來; 耶和華降臨,為我攻擊勇士。
Сада ће потлачени овладати силнима из народа; Господ ми даде да владам силнима.
14 有根本在亞瑪力人的地, 從以法蓮下來的; 便雅憫在民中跟隨你。 有掌權的從瑪吉下來; 有持杖檢點民數的從西布倫下來;
Из Јефрема изиђе корен њихов на Амалике; за тобом беше Венијамин с народом твојим; од Махира изиђоше који постављају законе, а од Завулона писари.
15 以薩迦的首領與底波拉同來; 以薩迦怎樣,巴拉也怎樣。 眾人都跟隨巴拉衝下平原; 在呂便的溪水旁有心中定大志的。
И кнезови Исахарови бише с Девором, Исахар као и Варак би послан у долину с људима које вођаше. У делу Рувимовом беху људи високих мисли.
16 你為何坐在羊圈內 聽群中吹笛的聲音呢? 在呂便的溪水旁有心中設大謀的。
Што си седео међу торовима слушајући како блеје стада? У делу Рувимовом беху људи високих мисли.
17 基列人安居在約旦河外。 但人為何等在船上? 亞設人在海口靜坐, 在港口安居。
Галад оста с оне стране Јордана; а Дан што се забави код лађа; Асир зашто седе на брегу морском и у кршевима својим оста?
18 西布倫人是拚命敢死的; 拿弗他利人在田野的高處也是如此。
Завулон је народ који даде душу своју на смрт, тако и Нефталим, на високом пољу.
19 君王都來爭戰。 那時迦南諸王在米吉多水旁的他納爭戰, 卻未得擄掠銀錢。
Дођоше цареви, бише се; бише се цареви ханански у Танаху на води мегидској; али ни мрве сребра не добише.
20 星宿從天上爭戰, 從其軌道攻擊西西拉。
С неба се војева, звезде с места својих војеваше на Сисару.
21 基順古河把敵人沖沒; 我的靈啊,應當努力前行。
Поток Кисон однесе их, поток Кадимин, поток Кисон; погазила си, душо моја, снажно.
22 那時壯馬馳驅, 踢跳,奔騰。
Тада изотпадаше коњима копита од терања јунака њихових.
23 耶和華的使者說: 應當咒詛米羅斯, 大大咒詛其中的居民; 因為他們不來幫助耶和華, 不來幫助耶和華攻擊勇士。
Проклињите Мироз, рече анђео Господњи, проклињите становнике његове; јер не дођоше у помоћ Господу, у помоћ Господу с јунацима.
24 願基尼人希百的妻雅億比眾婦人多得福氣, 比住帳棚的婦人更蒙福祉。
Да је благословена мимо жене Јаиља жена Евера Кенејина; мимо жене у шаторима да је благословена.
25 西西拉求水, 雅億給他奶子, 用寶貴的盤子給他奶油。
Заиска воде, млека му даде, у господској здели донесе му павлаку.
26 雅億左手拿着帳棚的橛子, 右手拿着匠人的錘子, 擊打西西拉, 打傷他的頭, 把他的鬢角打破穿通。
Левом руком маши се за колац а десном за маљ ковачки, и удари Сисару, размрска му главу; прободе и проби му слепе очи.
27 西西拉在她腳前曲身仆倒, 在她腳前曲身倒臥; 在那裏曲身,就在那裏死亡。
Међу ноге њене сави се, паде, леже, међу ноге њене сави се, паде где се сави, онде паде мртав.
28 西西拉的母親從窗戶裏往外觀看, 從窗櫺中呼叫說: 他的戰車為何耽延不來呢? 他的車輪為何行得慢呢?
С прозора гледаше мајка Сисарина, и кроз решетку викаше: Што се тако дуго не враћају кола његова? Што се тако полако мичу точкови кола његових?
29 聰明的宮女安慰她, 她也自言自語地說:
Најмудрије између дворкиња њених одговараху јој, а и сама одговараше себи:
30 他們莫非得財而分? 每人得了一兩個女子? 西西拉得了彩衣為擄物, 得繡花的彩衣為掠物。 這彩衣兩面繡花, 乃是披在被擄之人頸項上的。
Нису ли нашли? Не деле ли плен? По једну девојку, по две девојке на сваког. Плен шарен Сисари, плен шарен, везен; шарен, везен с обе стране, око врата онима који запенише.
31 耶和華啊, 願你的仇敵都這樣滅亡! 願愛你的人如日頭出現,光輝烈烈! 這樣,國中太平四十年。
Тако да изгину сви непријатељи Твоји, Господе; а који те љубе да буду као сунце кад излази у сили својој. И земља би мирна четрдесет година.

< 士師記 5 >