< 約翰福音 1 >

1 太初有道,道與上帝同在,道就是上帝。
Y tutujonña gaegue y Finijo, ya y Finijo güiya yan si Yuus; ya y Finijo güiya si Yuus.
2 這道太初與上帝同在。
Güiya gaegue gui tutujonña yan si Yuus.
3 萬物是藉着他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉着他造的。
Todo y güinaja sija manmafatinas pot güiya; yaguin ti pot güiya, taya ni esta mafatinas, nu y gaegue gui finatinas sija.
4 生命在他裏頭,這生命就是人的光。
Y linâlâ gaegue guiya güiya, ya y linâlâ, güiya y candet y taotao sija.
5 光照在黑暗裏,黑暗卻不接受光。
Ya y candet gui jalom jomjom maniina, ya y jemjom ti matungo.
6 有一個人,是從上帝那裏差來的,名叫約翰。
Y un taotao ni manafato guine as Yuus, y naanña si Juan.
7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
Güiya mamaela para testimonio, para ufannae testimonio nu y candet, para ufanmanjonggue todo y taotao pot güiya.
8 他不是那光,乃是要為光作見證。
Güiya ti y candet, lao mamaela para ufannae testimonio nu y candet.
9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
Ayo y magajet na candet ni maniina y todo taotao, na mamamaela güine gui tano.
10 他在世界,世界也是藉着他造的,世界卻不認識他。
Güiya gaegue gui tano, ya y tano mafatinas pot güiya, ya y tano ti matungo güe.
11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
Güiya mato gui iyoña ya iyoña ti marisibe güe.
12 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作上帝的兒女。
Lao todo y rumesibe güe, güiya janae ninasiñanñija para ufamaguon Yuus; junggan, para todo ni y jumonggue y naanña.
13 這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從上帝生的。
Sija manmalilis ti guinin y jâgâ, ya ti guinin y minagof y catne, ya ti guinin minagof y taotao, lao guinin as Yuus.
14 道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。
Ya ayo na Finijo mamacatne ya sumaga guiya jita (ya talie y minalagña, ayo na minalag taegüije y linilisja gui tata), bula y grasia yan y minagajet.
15 約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」
Si Juan manae testimonio nu güiya ya umagang ya ilegña: Güiya ayo y jusasangan: y mamaela gui tateco, güiya dangculoña qui guajo, sa güiya finenena qui guajo.
16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。
Gui binilaña manmañulijit todo, yan y grasia pot y grasia.
17 律法本是藉着摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。
Sa y tinago sija pot si Moises esta manae, lao y grasia yan y minagajet, pot si Jesucristo namanmato.
18 從來沒有人看見上帝,只有在父懷裏的獨生子將他表明出來。
Si Yuus, taya taotao lumie, taya na tiempo, ayo na Lajiña, y linilisja, na gaegue san jalom y pechon tata, güiya jafanue jit nu güiya.
19 約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏,問他說:「你是誰?」
Ya este y testimonien Juan, anae y Judio sija manafanmato nu y mamale yan Lebita sija, guine Jerusalem, ni manmafasen: Jago, jaye jao?
20 他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
Güiya jaconfesatñaejon ya ti japune, lao jaconfesatñaejon, ilegña: Guajo ti Jesucristo yo.
21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」
Ya mafaesen: Jafa nae? Jago si Elias? Ya ilegña: Ti guajo yo. Jago ayo na profeta? Ya manope: Aje.
22 於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」
Enaomina ilegñija nu güiya: Jaye jao? para siñajam infanmanope ni y tumago jam. Jafa ilelegmo nu jago namaesa?
23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊着說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」
Ylegña: Guajo inagang yo nu y umaagang gui desierto; natunas y chalan señot, taegüije ilegña si Esaias profeta.
24 那些人是法利賽人差來的;
Ya ayo sija ni namanmato ni y guinin Fariseo sija.
25 他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」
Ya mafafaesen güe ya ilegñija nu güiya: Sajafa na managpangejao, yaguin ti jago si Jesucristo, ni si Elias, ni y ayo na profeta?
26 約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
Si Juan manope ilelegña: Guajo managpagpange an janom; mas y entalo miyo, guaja uno na ti intingo.
27 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
Este uje y mamaela gui tateco, y mas dangculo qui guajo, ya guajo ti dignoyo na jupula ni y coreas y sapatosña.
28 這是在約旦河外伯大尼,約翰施洗的地方作的見證。
Este sija finatinas guiya Betania y otra banda gui Jordan, anae managpagpange si Juan.
29 次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,上帝的羔羊,除去世人罪孽的!
Y siguiente na jaane jalie si Juan si Jesus na mamaela para iya güiya ya ilegña: Estagüe y corderon Yuus na janajanao y isao gui tano.
30 這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
Este yuje ileo, na y tateco mamamaela un laje y dangculoña qui guajo, sa güiya finenena qui guajo.
31 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
Ya guajo ti jutungo; lao para umafanue y Israel nu güiya, enao mina mato yo yan managpagpange yo an janom.
32 約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。
Si Juan manae testiomonio ilegña: Julie y Espiritu ni tumutunog guinin y langet, taegüije y paluma ya sumaga gui jiloña.
33 我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』
Ya guajo ti jutungo güe, lao y munamamaela yo para ufanagpange an janom, ayo sumangane yo: Sobre ayo na unlie na tumunog y Espiritu ya sumaga guiya güiya, este uje y managpagpange ni Espiritu Santo.
34 我看見了,就證明這是上帝的兒子。」
Ya guajo julie ya manae yo testimonio nu y güiya y Lajin Yuus.
35 再次日,約翰同兩個門徒站在那裏。
Y siguiente na jaane tumalo manmatojgue si Juan yan dos gui disipuluña.
36 他見耶穌行走,就說:「看哪,這是上帝的羔羊!」
Ya Jaatan si Jesus ni mamomocat güije, ya ilegña: Estagüe y Corderon Yuus.
37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
Ya majungog ni dos na disipuluña comequentosña yan madalalag si Jesus.
38 耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在哪裏住?」(拉比翻出來就是夫子。)
Ya jabira güe si Jesus ya jalie na madadalalag güe nu sija ya ilegña nu sija: Jafa inaliligao? Ya sija ilegñija: Rabi (este finijo comequeilegña, gui chamorro, Maestro) manu sagamo?
39 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住,這一天便與他同住;那時約有申正了。
Ylegña: mamaela ya unlie. Manmamaela ya jalie manu nae sumaga ya mañagaja yan güiya, güije na jaane, sa jijut y ora y mina dies.
40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門‧彼得的兄弟安得烈。
Si Andres y chelun Simon Pedro, güiya uno gui dos y jumungog umadingan an Juan, yan madalalag güe.
41 他先找着自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞翻出來就是基督。)
Güiya jasoda finena y cheluña as Simon, ya ilegña nu güiya: Tasoda y Mesias (ni y cumequeilegña: güiya si Cristo).
42 於是領他去見耶穌。耶穌看着他,說:「你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。」(磯法翻出來就是彼得。)
Ya macone guato as Jesus; anae inatan as Jesus ilegña: Jago Simon, patgon Jonas: jago mafanaan Sefas (cumequeilegña: acho).
43 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」
Y siguiente na jaane, malago si Jesus malag Galilea, ya jasoda si Felipe,
44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。
taotao Betsaida, gui siudan Andres yan Pedro.
45 腓力找着拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
Si Felipe jasoda si Nataniel ya ilegña nu güiya: Esta tasoda ayo y jatugue si Moises gui tinago yan y profeta, Jesus, taotao Nasaret y patgon José.
46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
Ya ilegña si Nataniel: Guinin Nasaret siña jumuyong minauleg? Ylegña si Felipe: maela ya unlie.
47 耶穌看見拿但業來,就指着他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」
Si Jesus jalie mamaela para iya güiya, si Nataniel, ya ilegña nu güiya: Estagüe senmagajet iyon Israel, na taya finababa guiya güiya.
48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
Ylegña nu güiya si Nataniel: Guine manu na untungo yo? Manope si Jesus ya ilegña nu güiya: Antes di si Felipe uninagang, na gaegue jao gui papa y ygos, guajo julie jao.
49 拿但業說:「拉比,你是上帝的兒子,你是以色列的王!」
Manope si Nataniel ya ilegña: Rabi, jago uje y lajin Yuus, jago uje y ray guiya Israel.
50 耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」;
Manope si Jesus ya ilegña nu güiya: Sa jusangane jao, na julie jao gui papa y ygos, ya unjonggue? Jago unlie mandangculoña na güinaja qui este.
51 又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,上帝的使者上去下來在人子身上。」
Ylegña nu güiya: Magajet ya magajet jusangane jao, y mamaela na tiempo nae unlie y langet mababa ya y angjet sija guine as Yuus mangajujulo yan manututunog gui jilo y Lajin taotao.

< 約翰福音 1 >