< 約翰福音 9 >

1 耶穌過去的時候,看見一個人生來是瞎眼的。
E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 門徒問耶穌說:「拉比,這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪?是這人呢?是他父母呢?」
E os seus discipulos lhe perguntaram, dizendo: Rabbi, quem peccou, este ou seus paes, para que nascesse cego?
3 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出上帝的作為來。
Jesus respondeu: Nem elle peccou nem seus paes; mas foi para que se manifestem n'elle as obras de Deus.
4 趁着白日,我們必須做那差我來者的工;黑夜將到,就沒有人能做工了。
Convém que eu faça as obras d'aquelle que me enviou, emquanto é dia: a noite vem, quando ninguem pode trabalhar.
5 我在世上的時候,是世上的光。」
Emquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com o cuspo fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 對他說:「你往西羅亞池子裏去洗。」(西羅亞翻出來就是「奉差遣」。) 他去一洗,回頭就看見了。
E disse-lhe: Vae, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 他的鄰舍和那素常見他是討飯的,就說:「這不是那從前坐着討飯的人嗎?」
Então os visinhos, e aquelles que d'antes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquelle que estava assentado e mendigava?
9 有人說:「是他」;又有人說:「不是,卻是像他。」他自己說:「是我。」
Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com elle. Elle dizia: Eu sou.
10 他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」
Diziam-lhe pois: Como se te abriram os olhos?
11 他回答說:「有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」
Elle respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vae ao tanque de Siloé, e lava-te. E fui, e lavei-me, e vi.
12 他們說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」
Disseram-lhe pois: Onde está elle? Elle disse: Não sei.
13 他們把從前瞎眼的人帶到法利賽人那裏。
Levaram pois aos phariseos o que d'antes era cego.
14 耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。
E era sabbado, quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。」
Tornaram pois tambem os phariseos a perguntar-lhe como vira, e elle lhes disse: Poz-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 法利賽人中有的說:「這個人不是從上帝來的,因為他不守安息日。」又有人說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們就起了紛爭。
Por isso alguns dos phariseos diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sabbado. Diziam outros: Como pode um homem peccador fazer taes signaes? E havia dissensão entre elles.
17 他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」
Tornaram pois a dizer ao cego: Tu que dizes d'aquelle que te abriu os olhos? E elle disse: Que é propheta.
18 猶太人不信他從前是瞎眼,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
Os judeos, porém, não creram que elle tivesse sido cego, e que agora visse, emquanto não chamaram os paes do que agora via.
19 問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」
E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como pois vê agora?
20 他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。
Seus paes lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é nosso filho, e que nasceu cego;
21 至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他吧,他自己必能說。」
Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos: tem edade, perguntae-lh'o a elle mesmo; e elle fallará por si mesmo.
22 他父母說這話,是怕猶太人;因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
Seus paes disseram isto, porque temiam os judeos. Porquanto já os judeos tinham resolvido que, se alguem confessasse ser elle o Christo, fosse expulso da synagoga.
23 因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」
Por isso é que seus paes disseram: Tem edade, perguntae-lh'o a elle mesmo.
24 所以法利賽人第二次叫了那從前瞎眼的人來,對他說:「你該將榮耀歸給上帝,我們知道這人是個罪人。」
Chamaram pois segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá gloria a Deus; nós sabemos que esse homem é peccador.
25 他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。」
Respondeu elle pois, e disse: Se é peccador, não sei: uma coisa sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 他們就問他說:「他向你做甚麼?是怎麼開了你的眼睛呢?」
E tornaram a dizer-lhe: Que te fez elle? Como te abriu os olhos?
27 他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」
Respondeu-lhes: Já vol-o disse, e não ouvistes: para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos tambem seus discipulos?
28 他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。
Então o injuriaram, e disseram: Discipulo d'elle sejas tu: nós, porém, somos discipulos de Moysés.
29 上帝對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裏來!」
Nós bem sabemos que Deus fallou a Moysés, mas este não sabemos d'onde é.
30 那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪!
O homem respondeu, e disse-lhes: N'isto pois está a maravilha, que vós não saibaes d'onde elle é, e me abrisse os olhos;
31 我們知道上帝不聽罪人,惟有敬奉上帝、遵行他旨意的,上帝才聽他。
Ora nós sabemos que Deus não ouve a peccadores; mas, se alguem é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。 (aiōn g165)
Desde todos os seculos nunca se ouviu que alguem abrisse os olhos a um que nasceu cego. (aiōn g165)
33 這人若不是從上帝來的,甚麼也不能做。」
Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 他們回答說:「你全然生在罪孽中,還要教訓我們嗎?」於是把他趕出去了。
Responderam elles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em peccados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-n'o.
35 耶穌聽說他們把他趕出去,後來遇見他,就說:「你信上帝的兒子嗎?」
Jesus ouviu que o tinham expulsado, e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 他回答說:「主啊,誰是上帝的兒子,叫我信他呢?」
Elle respondeu, e disse: Quem é elle, Senhor, para que n'elle creia?
37 耶穌說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」
E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquelle que falla comtigo.
38 他說:「主啊,我信!」就拜耶穌。
Elle disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」
E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juizo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 同他在那裏的法利賽人聽見這話,就說:「難道我們也瞎了眼嗎?」
Aquelles dos phariseos, que estavam com elle, ouvindo isto, disseram-lhe: Tambem nós somos cegos?
41 耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」
Disse-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não terieis peccado; mas agora dizeis: Vemos; por isso o vosso peccado permanece.

< 約翰福音 9 >