< 約翰福音 2 >

1 第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裏。
And on the third day, a wedding was held in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 耶穌和他的門徒也被請去赴席。
Now Jesus was also invited to the wedding, with his disciples.
3 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
And when the wine was failing, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”
4 耶穌說:「母親,我與你有甚麼相干?我的時候還沒有到。」
And Jesus said to her: “What is that to me and to you, woman? My hour has not yet arrived.”
5 他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做甚麼。」
His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。
Now in that place, there were six stone water jars, for the purification ritual of the Jews, containing two or three measures each.
7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
Jesus said to them, “Fill the water jars with water.” And they filled them to the very top.
8 耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。
And Jesus said to them, “Now draw from it, and carry it to the chief steward of the feast.” And they took it to him.
9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎來,
Then, when the chief steward had tasted the water made into wine, since he did not know where it was from, for only the servants who had drawn the water knew, the chief steward called the groom,
10 對他說:「人都是先擺上好酒,等客喝足了,才擺上次的,你倒把好酒留到如今!」
and he said to him: “Every man offers the good wine first, and then, when they have become inebriated, he offers what is worse. But you have kept the good wine until now.”
11 這是耶穌所行的頭一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。
This was the beginning of the signs that Jesus accomplished in Cana of Galilee, and it manifested his glory, and his disciples believed in him.
12 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄,和門徒都下迦百農去,在那裏住了不多幾日。
After this, he descended to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, but they did not remain there for many days.
13 猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去。
And the Passover of the Jews was near, and so Jesus ascended to Jerusalem.
14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌換銀錢的人坐在那裏,
And he found, sitting in the temple, sellers of oxen and sheep and doves, and the moneychangers.
15 耶穌就拿繩子做成鞭子,把牛羊都趕出殿去,倒出兌換銀錢之人的銀錢,推翻他們的桌子,
And when he had made something like a whip out of little cords, he drove them all out of the temple, including the sheep and the oxen. And he poured out the brass coins of the moneychangers, and he overturned their tables.
16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。」
And to those who were selling doves, he said: “Take these things out of here, and do not make my Father’s house into a house of commerce.”
17 他的門徒就想起經上記着說:「我為你的殿心裏焦急,如同火燒。」
And truly, his disciples were reminded that it is written: “Zeal for your house consumes me.”
18 因此猶太人問他說:「你既做這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」
Then the Jews responded and said to him, “What sign can you show to us, that you may do these things?”
19 耶穌回答說:「你們拆毀這殿,我三日內要再建立起來。」
Jesus responded and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再建立起來嗎?」
Then the Jews said, “This temple has been built up over forty-six years, and you will raise it up in three days?”
21 但耶穌這話是以他的身體為殿。
Yet he was speaking about the Temple of his body.
22 所以到他從死裏復活以後,門徒就想起他說過這話,便信了聖經和耶穌所說的。
Therefore, when he had resurrected from the dead, his disciples were reminded that he had said this, and they believed in the Scriptures and in the word that Jesus had spoken.
23 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
Now while he was at Jerusalem during the Passover, on the day of the feast, many trusted in his name, seeing his signs that he was accomplishing.
24 耶穌卻不將自己交託他們;因為他知道萬人,
But Jesus did not trust himself to them, because he himself had knowledge of all persons,
25 也用不着誰見證人怎樣,因他知道人心裏所存的。
and because he had no need of anyone to offer testimony about a man. For he knew what was within a man.

< 約翰福音 2 >