< 約翰福音 12 >

1 逾越節前六日,耶穌來到伯大尼,就是他叫拉撒路從死裏復活之處。
Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité.
2 有人在那裏給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。
On lui fit là un souper, et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
3 馬利亞就拿着一斤極貴的真哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏就滿了膏的香氣。
Alors Marie ayant pris une livre de parfum de nard pur, d'un grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
4 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的加略人猶大,
Alors Judas l'Iscariote, fils de Simon, l'un de ses disciples, celui qui devait le trahir, dit:
5 說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」
Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?
6 他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶着錢囊,常取其中所存的。
Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'ayant la bourse, il portait ce qu'on y mettait.
7 耶穌說:「由她吧!她是為我安葬之日存留的。
Jésus lui dit donc: Laisse-la faire; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
8 因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」
Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.
9 有許多猶太人知道耶穌在那裏,就來了,不但是為耶穌的緣故,也是要看他從死裏所復活的拉撒路。
Alors une grande multitude de Juifs, ayant su que Jésus était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
10 但祭司長商議連拉撒路也要殺了;
Et les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire aussi mourir Lazare,
11 因有好些猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。
Parce que plusieurs Juifs, à cause de lui, s'en allaient et croyaient en Jésus.
12 第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,
Le lendemain, une grande troupe qui était venue pour la fête, apprenant que Jésus venait à Jérusalem,
13 就拿着棕樹枝出去迎接他,喊着說: 和散那! 奉主名來的以色列王是應當稱頌的!
Prit des rameaux de palmiers, et sortit au-devant de lui, en criant: Hosanna! béni soit le roi d'Israël, qui vient au nom du Seigneur!
14 耶穌得了一個驢駒,就騎上,如經上所記的說:
Et Jésus ayant trouvé un ânon, y monta dessus, selon qu'il est écrit:
15 錫安的民哪,不要懼怕! 你的王騎着驢駒來了。
Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, monté sur le poulain d'une ânesse.
16 這些事門徒起先不明白,等到耶穌得了榮耀以後才想起這話是指着他寫的,並且眾人果然向他這樣行了。
Ses disciples ne comprirent pas cela d'abord; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu'elles lui étaient arrivées.
17 當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的眾人就作見證。
Et la troupe qui était avec lui quand il avait appelé Lazare du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage.
18 眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。
Et c'est aussi parce que le peuple avait appris qu'il avait fait ce miracle, qu'il était allé au-devant de lui.
19 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」
Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui.
20 那時,上來過節禮拜的人中,有幾個希臘人。
Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
21 他們來見加利利、伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」
Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le priant, ils lui dirent: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
22 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。
Philippe vint et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus;
23 耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。
Et Jésus leur répondit: L'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié.
24 我實實在在地告訴你們,一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。
En vérité, en vérité je vous le dis: Si le grain de froment ne meurt après qu'on l'a jeté dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
25 愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。 (aiōnios g166)
Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle. (aiōnios g166)
26 若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在那裏;若有人服事我,我父必尊重他。」
Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, là sera aussi mon serviteur; et si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
27 「我現在心裏憂愁,我說甚麼才好呢?父啊,救我脫離這時候;但我原是為這時候來的。
Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure! mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure.
28 父啊,願你榮耀你的名!」當時就有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」
Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du ciel, qui dit: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
29 站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」還有人說:「有天使對他說話。」
Et la foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui a parlé.
30 耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。
Jésus prit la parole et dit: Cette voix n'est pas pour moi, mais pour vous.
31 現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。
Maintenant se fait le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.
32 我若從地上被舉起來,就要吸引萬人來歸我。」
Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
33 耶穌這話原是指着自己將要怎樣死說的。
Or, il disait cela pour marquer de quelle mort il devait mourir.
34 眾人回答說:「我們聽見律法上有話說,基督是永存的,你怎麼說『人子必須被舉起來』呢?這人子是誰呢?」 (aiōn g165)
Le peuple lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ doit demeurer éternellement; comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme? (aiōn g165)
35 耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁着有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。
Jésus leur dit: La lumière est encore avec vous pour un peu de temps; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
36 你們應當趁着有光,信從這光,使你們成為光明之子。」 耶穌說了這話,就離開他們隱藏了。
Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla et se cacha d'eux.
37 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。
Et bien qu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.
38 這是要應驗先知以賽亞的話,說: 主啊,我們所傳的有誰信呢? 主的膀臂向誰顯露呢?
Afin que la parole qu'Ésaïe le prophète avait dite fût accomplie: Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
39 他們所以不能信,因為以賽亞又說:
Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:
40 主叫他們瞎了眼, 硬了心, 免得他們眼睛看見, 心裏明白,回轉過來, 我就醫治他們。
Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur cœur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
41 以賽亞因為看見他的榮耀,就指着他說這話。
Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.
42 雖然如此,官長中卻有好些信他的,只因法利賽人的緣故,就不承認,恐怕被趕出會堂。
Cependant plusieurs, des principaux même, crurent en lui; mais ils ne le confessaient point, à cause des pharisiens, de peur d'être chassés de la synagogue.
43 這是因他們愛人的榮耀過於愛上帝的榮耀。
Car ils aimèrent plus la gloire qui vient des hommes, que la gloire de Dieu.
44 耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。
Or, Jésus s'écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé.
45 人看見我,就是看見那差我來的。
Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.
46 我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。
Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
47 若有人聽見我的話不遵守,我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。
Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge point, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
48 棄絕我、不領受我話的人,有審判他的-就是我所講的道在末日要審判他。
Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
49 因為我沒有憑着自己講,惟有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
Car je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que je devais dire et annoncer.
50 我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照着父對我所說的。」 (aiōnios g166)
Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites. (aiōnios g166)

< 約翰福音 12 >