< 約伯記 7 >

1 人在世上豈無爭戰嗎? 他的日子不像雇工人的日子嗎?
“¿No es la vida de los seres humanos como una condena a trabajos forzados? ¿No pasan sus días como los de un jornalero?
2 像奴僕切慕黑影, 像雇工人盼望工價;
Como un esclavo que anhela un poco de sombra, como un obrero que espera ansiosamente el día de la paga,
3 我也照樣經過困苦的日月, 夜間的疲乏為我而定。
me han tocado meses de vacío y noches de miseria.
4 我躺臥的時候便說: 我何時起來,黑夜就過去呢? 我盡是反來覆去,直到天亮。
Cuando me acuesto me pregunto: ‘¿Cuándo me levantaré?’ Pero la noche sigue y sigue, y doy vueltas en la cama hasta el amanecer.
5 我的肉體以蟲子和塵土為衣; 我的皮膚才收了口又重新破裂。
Mi cuerpo está cubierto de gusanos y sucio; mi piel está agrietada, con llagas que supuran.
6 我的日子比梭更快, 都消耗在無指望之中。
Mis días pasan más rápido que la lanzadera de un tejedor y llegan a su fin sin esperanza.
7 求你想念,我的生命不過是一口氣; 我的眼睛必不再見福樂。
Recuerda que mi vida es sólo un soplo; no volveré a ver la felicidad.
8 觀看我的人,他的眼必不再見我; 你的眼目要看我,我卻不在了。
Los que me miran ya no me verán; sus ojos me buscarán, pero yo me habré ido.
9 雲彩消散而過; 照樣,人下陰間也不再上來。 (Sheol h7585)
Cuando una nube desaparece, se va, al igual que quien baja al Seol no vuelve a subir. (Sheol h7585)
10 他不再回自己的家; 故土也不再認識他。
Nunca volverán a casa, y la gente que conocían los olvidará.
11 我不禁止我口; 我靈愁苦,要發出言語; 我心苦惱,要吐露哀情。
“Entonces no, no me callaré; hablaré en la agonía de mi espíritu; me quejaré en la amargura de mi alma.
12 我對上帝說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
¿Acaso soy el mar, o soy un monstruo marino para que ustedes tengan que cuidarme?
13 若說:我的床必安慰我, 我的榻必解釋我的苦情,
Si me digo a mí mismo: ‘Me sentiré mejor si me acuesto en mi cama’, o ‘me servirá recostarme en mi sofá’,
14 你就用夢驚駭我, 用異象恐嚇我,
entonces me asustas tanto con sueños y con visiones
15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似留我這一身的骨頭。
que prefiero ser estrangulado; prefiero morir antes que convertirme en un simple saco de huesos.
16 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
“¡Odio mi vida! Sé que no viviré mucho tiempo. Déjame en paz porque mi vida es sólo un soplo.
17 人算甚麼,你竟看他為大, 將他放在心上?
¿Por qué los seres humanos son tan importantes para ti? ¿Por qué te preocupas tanto por ellos
18 每早鑒察他, 時刻試驗他?
que los vigilas cada mañana y los examinas a cada momento? ¿No dejarás nunca de mirarme?
19 你到何時才轉眼不看我, 才任憑我咽下唾沫呢?
¿No me dejarás nunca en paz el tiempo suficiente para recuperar el aliento?
20 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶子, 使我厭棄自己的性命?
¿Qué he hecho mal? ¿Qué te he hecho, Vigilante de la Humanidad? ¿Por qué me has convertido en tu objetivo, de tal modo que soy una carga hasta para mí mismo?
21 為何不赦免我的過犯, 除掉我的罪孽? 我現今要躺臥在塵土中; 你要殷勤地尋找我,我卻不在了。
Si es así, ¿por qué no perdonas mis pecados y quitas mi culpa? Ahora mismo voy a tumbarme en el polvo, y aunque me busques, me habré ido”.

< 約伯記 7 >