< 約伯記 6 >

1 約伯回答說:
Respondens autem Iob, dixit:
2 惟願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裏;
Utinam appenderentur peccata mea, quibus iram merui: et calamitas, quam patior, in statera.
3 現今都比海沙更重, 所以我的言語急躁。
Quasi arena maris hæc gravior appareret: unde et verba mea dolore sunt plena:
4 因全能者的箭射入我身; 其毒,我的靈喝盡了; 上帝的驚嚇擺陣攻擊我。
Quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum, et terrores Domini militant contra me.
5 野驢有草豈能叫喚? 牛有料豈能吼叫?
Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
6 物淡而無鹽豈可吃嗎? 蛋青有甚麼滋味呢?
Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare, quod gustatum affert mortem?
7 看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc præ angustia, cibi mei sunt.
8 惟願我得着所求的, 願上帝賜我所切望的;
Quis det ut veniat petitio mea: et quod expecto, tribuat mihi Deus?
9 就是願上帝把我壓碎, 伸手將我剪除。
Et qui cœpit, ipse me conterat: solvat manum suam, et succidat me?
10 我因沒有違棄那聖者的言語, 就仍以此為安慰, 在不止息的痛苦中還可踴躍。
Et hæc mihi sit consolatio ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
11 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
Quæ est enim fortitudo mea ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
12 我的氣力豈是石頭的氣力? 我的肉身豈是銅的呢?
Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
13 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
Ecce, non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
14 那將要灰心、離棄全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友當以慈愛待他。
Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
15 我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
16 這河因結冰發黑, 有雪藏在其中;
Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
17 天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
Tempore, quo fuerint dissipati, peribunt: et ut incaluerit, solventur de loco suo.
18 結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
Involutæ sunt semitæ gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
19 提瑪結伴的客旅瞻望; 示巴同夥的人等候。
Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
20 他們因失了盼望就抱愧, 來到那裏便蒙羞。
Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
21 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
Nunc venistis: et modo videntes plagam meam timetis.
22 我豈說:請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我?
Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
Vel, Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
24 請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
Docete me, et ego tacebo: et siquid forte ignoravi, instruite me.
25 正直的言語力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
26 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
27 你們想為孤兒拈鬮, 以朋友當貨物。
Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
28 現在請你們看看我, 我決不當面說謊。
Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
29 請你們轉意,不要不公; 請再轉意,我的事有理。
Respondete obsecro absque contentione: et loquentes id quod iustum est, iudicate.
30 我的舌上豈有不義嗎? 我的口裏豈不辨奸惡嗎?
Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.

< 約伯記 6 >