< 約伯記 6 >
E GIOBBE rispose e disse:
2 惟願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裏;
Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!
Perciocchè ora sarebbe [trovata] più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all'estremo.
4 因全能者的箭射入我身; 其毒,我的靈喝盡了; 上帝的驚嚇擺陣攻擊我。
Perchè le saette dell'Onnipotente [sono] dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.
L'asino salvatico raglia egli presso all'erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?
Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch'è intorno al torlo dell'uovo?
[Le cose che] l'anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi.
Oh! venisse pur quel ch'io chieggio, E concedesse[mi] Iddio quel ch'io aspetto!
E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!
10 我因沒有違棄那聖者的言語, 就仍以此為安慰, 在不止息的痛苦中還可踴躍。
[Questa] sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, [e] ch'egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.
11 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
Quale [è] la mia forza, per isperare? E quale [è] il termine che mi [è] posto, per prolungar [l'aspettazione del]l'anima mia?
12 我的氣力豈是石頭的氣力? 我的肉身豈是銅的呢?
La mia forza [è] ella [come] la forza delle pietre? La mia carne [è] ella di rame?
13 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
Non [è egli così] che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?
14 那將要灰心、離棄全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友當以慈愛待他。
Benignità [dovrebbe essere usata] dall'amico inverso colui ch'è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell'Onnipotente,
15 我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
I miei fratelli [mi] hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti [che] trapassano via;
I quali sono scuri per lo ghiaccio; [E] sopra cui la neve si ammonzicchia;
17 天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
[Ma poi], al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.
18 結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.
Le schiere de' viandanti di Tema [li] riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;
[Ma] si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.
Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura.
22 我豈說:請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我?
[Vi] ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?
23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de' violenti?
24 請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.
25 正直的言語力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?
26 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
Stimate voi [che] parlare [sia] convincere? E [che] i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza [non sieno altro che] vento?
E pure ancora voi vi gittate addosso all'orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.
Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.
29 請你們轉意,不要不公; 請再轉意,我的事有理。
Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, [il dico], ravvedetevi, io son giusto in questo [affare].
30 我的舌上豈有不義嗎? 我的口裏豈不辨奸惡嗎?
Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?