< 約伯記 6 >

1 約伯回答說:
E GIOBBE rispose e disse:
2 惟願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裏;
Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!
3 現今都比海沙更重, 所以我的言語急躁。
Perciocchè ora sarebbe [trovata] più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all'estremo.
4 因全能者的箭射入我身; 其毒,我的靈喝盡了; 上帝的驚嚇擺陣攻擊我。
Perchè le saette dell'Onnipotente [sono] dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.
5 野驢有草豈能叫喚? 牛有料豈能吼叫?
L'asino salvatico raglia egli presso all'erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?
6 物淡而無鹽豈可吃嗎? 蛋青有甚麼滋味呢?
Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch'è intorno al torlo dell'uovo?
7 看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
[Le cose che] l'anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi.
8 惟願我得着所求的, 願上帝賜我所切望的;
Oh! venisse pur quel ch'io chieggio, E concedesse[mi] Iddio quel ch'io aspetto!
9 就是願上帝把我壓碎, 伸手將我剪除。
E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!
10 我因沒有違棄那聖者的言語, 就仍以此為安慰, 在不止息的痛苦中還可踴躍。
[Questa] sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, [e] ch'egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.
11 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
Quale [è] la mia forza, per isperare? E quale [è] il termine che mi [è] posto, per prolungar [l'aspettazione del]l'anima mia?
12 我的氣力豈是石頭的氣力? 我的肉身豈是銅的呢?
La mia forza [è] ella [come] la forza delle pietre? La mia carne [è] ella di rame?
13 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
Non [è egli così] che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?
14 那將要灰心、離棄全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友當以慈愛待他。
Benignità [dovrebbe essere usata] dall'amico inverso colui ch'è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell'Onnipotente,
15 我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
I miei fratelli [mi] hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti [che] trapassano via;
16 這河因結冰發黑, 有雪藏在其中;
I quali sono scuri per lo ghiaccio; [E] sopra cui la neve si ammonzicchia;
17 天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
[Ma poi], al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.
18 結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.
19 提瑪結伴的客旅瞻望; 示巴同夥的人等候。
Le schiere de' viandanti di Tema [li] riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;
20 他們因失了盼望就抱愧, 來到那裏便蒙羞。
[Ma] si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.
21 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura.
22 我豈說:請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我?
[Vi] ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?
23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de' violenti?
24 請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.
25 正直的言語力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?
26 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
Stimate voi [che] parlare [sia] convincere? E [che] i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza [non sieno altro che] vento?
27 你們想為孤兒拈鬮, 以朋友當貨物。
E pure ancora voi vi gittate addosso all'orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.
28 現在請你們看看我, 我決不當面說謊。
Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.
29 請你們轉意,不要不公; 請再轉意,我的事有理。
Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, [il dico], ravvedetevi, io son giusto in questo [affare].
30 我的舌上豈有不義嗎? 我的口裏豈不辨奸惡嗎?
Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?

< 約伯記 6 >