< 約伯記 40 >

1 耶和華又對約伯說:
Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
2 強辯的豈可與全能者爭論嗎? 與上帝辯駁的可以回答這些吧!
“Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
3 於是,約伯回答耶和華說:
Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
4 我是卑賤的!我用甚麼回答你呢? 只好用手摀口。
“Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
5 我說了一次,再不回答; 說了兩次,就不再說。
Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
6 於是,耶和華從旋風中回答約伯說:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
7 你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
“Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
8 你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
“Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
9 你有上帝那樣的膀臂嗎? 你能像他發雷聲嗎?
Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
10 你要以榮耀莊嚴為妝飾, 以尊榮威嚴為衣服;
Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
11 要發出你滿溢的怒氣, 見一切驕傲的人,使他降卑;
Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
12 見一切驕傲的人,將他制伏, 把惡人踐踏在本處;
Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
13 將他們一同隱藏在塵土中, 把他們的臉蒙蔽在隱密處;
Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
14 我就認你右手能以救自己。
Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
15 你且觀看河馬; 我造你也造牠。 牠吃草與牛一樣;
“Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
16 牠的氣力在腰間, 能力在肚腹的筋上。
Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
17 牠搖動尾巴如香柏樹; 牠大腿的筋互相聯絡。
Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
18 牠的骨頭好像銅管; 牠的肢體彷彿鐵棍。
Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
19 牠在上帝所造的物中為首; 創造牠的給牠刀劍。
Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
20 諸山給牠出食物, 也是百獸遊玩之處。
Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
21 牠伏在蓮葉之下, 臥在蘆葦隱密處和水窪子裏。
Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
22 蓮葉的陰涼遮蔽牠; 溪旁的柳樹環繞牠。
Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
23 河水泛濫,牠不發戰; 就是約旦河的水漲到牠口邊,也是安然。
Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
24 在牠防備的時候,誰能捉拿牠? 誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢?
En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?

< 約伯記 40 >