< 約伯記 4 >

1 提幔人以利法回答說:
ED Elifaz Temanita rispose, e disse:
2 人若想與你說話,你就厭煩嗎? 但誰能忍住不說呢?
Se noi imprendiamo a parlarti, ti sarà egli molesto? Ma pur chi potrebbe rattener le parole?
3 你素來教導許多的人, 又堅固軟弱的手。
Ecco, tu correggevi molti, E rinforzavi le mani rimesse.
4 你的言語曾扶助那將要跌倒的人; 你又使軟弱的膝穩固。
I tuoi ragionamenti ridirizzavano quelli che vacillavano, E tu raffermavi le ginocchia che piegavano.
5 但現在禍患臨到你,你就昏迷, 挨近你,你便驚惶。
Ma ora che [il male] ti è avvenuto, tu te ne affanni; [Ora ch'è] giunto fino a te, tu ne sei smarrito.
6 你的倚靠不是在你敬畏上帝嗎? 你的盼望不是在你行事純正嗎?
La tua pietà non [è] ella [stata] la tua speranza, [E] l'integrità delle tue vie la tua aspettazione?
7 請你追想:無辜的人有誰滅亡? 正直的人在何處剪除?
Deh! rammemorati, quale innocente perì mai, Ed ove furono gli [uomini] diritti [mai] distrutti?
8 按我所見,耕罪孽、種毒害的人 都照樣收割。
Siccome io ho veduto che quelli che arano l'iniquità, E seminano la perversità, la mietono.
9 上帝一出氣,他們就滅亡; 上帝一發怒,他們就消沒。
Essi periscono per l'alito di Dio, E son consumati dal soffiar delle sue nari.
10 獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息; 少壯獅子的牙齒也都敲掉。
Il ruggito del leone, e il grido del fier leone [son ribattuti]; E i denti de' leoncelli sono stritolati.
11 老獅子因絕食而死; 母獅之子也都離散。
Il vecchio leone perisce per mancamento di preda, E i figli della leonessa son dissipati.
12 我暗暗地得了默示; 我耳朵也聽其細微的聲音。
Or mi è stata di nascosto significata una parola, E l'orecchio mio ne ha ritenuto un poco.
13 在思念夜中、異象之間, 世人沉睡的時候,
Fra le immaginazioni delle visioni notturne, Quando il più profondo sonno cade sopra gli uomini,
14 恐懼、戰兢臨到我身, 使我百骨打戰。
Mi è venuto uno spavento ed un tremito, Che ha spaventate tutte quante le mie ossa.
15 有靈從我面前經過, 我身上的毫毛直立。
Ed uno spirito è passato davanti a me, Che mi ha fatto arricciare i peli della mia carne;
16 那靈停住, 我卻不能辨其形狀; 有影像在我眼前。 我在靜默中聽見有聲音說:
Egli si è fermato, ed io non ho riconosciuto il suo aspetto; Una sembianza è stata davanti agli occhi miei, Ed io ho udita una voce sommessa [che diceva: ]
17 必死的人豈能比上帝公義嗎? 人豈能比造他的主潔淨嗎?
L'uomo sarebbe egli giustificato da Dio? L'uomo sarebbe egli giudicato puro dal suo fattore?
18 主不信靠他的臣僕, 並且指他的使者為愚昧;
Ecco, egli non si fida ne' suoi servitori, E scorge della temerità ne' suoi Angeli.
19 何況那住在土房、根基在塵土裏、 被蠹蟲所毀壞的人呢?
Quanto più in coloro che abitano in case di fango, Il cui fondamento [è] nella polvere, E che son ridotti in polvere, esposti a' vermi?
20 早晚之間,就被毀滅, 永歸無有,無人理會。
Dalla mattina alla sera sono stritolati, E periscono in perpetuo, senza che alcuno vi ponga mente.
21 他帳棚的繩索豈不從中抽出來呢? 他死,且是無智慧而死。
L'eccellenza ch'era in loro non si diparte ella? Muoiono, ma non con sapienza.

< 約伯記 4 >