< 約伯記 39 >

1 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
“क्या तू जानता है कि पहाड़ पर की जंगली बकरियाँ कब बच्चे देती हैं? या जब हिरनियाँ बियाती हैं, तब क्या तू देखता रहता है?
2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
क्या तू उनके महीने गिन सकता है, क्या तू उनके बियाने का समय जानता है?
3 牠們屈身,將子生下, 就除掉疼痛。
जब वे बैठकर अपने बच्चों को जनतीं, वे अपनी पीड़ाओं से छूट जाती हैं?
4 這子漸漸肥壯,在荒野長大, 去而不回。
उनके बच्चे हष्ट-पुष्ट होकर मैदान में बढ़ जाते हैं; वे निकल जाते और फिर नहीं लौटते।
5 誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
“किसने जंगली गदहे को स्वाधीन करके छोड़ दिया है? किसने उसके बन्धन खोले हैं?
6 我使曠野作牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
उसका घर मैंने निर्जल देश को, और उसका निवास नमकीन भूमि को ठहराया है।
7 牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
वह नगर के कोलाहल पर हँसता, और हाँकनेवाले की हाँक सुनता भी नहीं।
8 遍山是牠的草場; 牠尋找各樣青綠之物。
पहाड़ों पर जो कुछ मिलता है उसे वह चरता वह सब भाँति की हरियाली ढूँढ़ता फिरता है।
9 野牛豈肯服事你? 豈肯住在你的槽旁?
“क्या जंगली साँड़ तेरा काम करने को प्रसन्न होगा? क्या वह तेरी चरनी के पास रहेगा?
10 你豈能用套繩將野牛籠在誆溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
१०क्या तू जंगली साँड़ को रस्से से बाँधकर रेघारियों में चला सकता है? क्या वह नालों में तेरे पीछे-पीछे हेंगा फेरेगा?
11 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
११क्या तू उसके बड़े बल के कारण उस पर भरोसा करेगा? या जो परिश्रम का काम तेरा हो, क्या तू उसे उस पर छोड़ेगा?
12 豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
१२क्या तू उसका विश्वास करेगा, कि वह तेरा अनाज घर ले आए, और तेरे खलिहान का अन्न इकट्ठा करे?
13 鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
१३“फिर शुतुर्मुर्गी अपने पंखों को आनन्द से फुलाती है, परन्तु क्या ये पंख और पर स्नेह को प्रगट करते हैं?
14 因牠把蛋留在地上, 在塵土中使得溫暖;
१४क्योंकि वह तो अपने अण्डे भूमि पर छोड़ देती और धूलि में उन्हें गर्म करती है;
15 卻想不到被腳踹碎, 或被野獸踐踏。
१५और इसकी सुधि नहीं रखती, कि वे पाँव से कुचले जाएँगे, या कोई वन पशु उनको कुचल डालेगा।
16 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
१६वह अपने बच्चों से ऐसी कठोरता करती है कि मानो उसके नहीं हैं; यद्यपि उसका कष्ट अकारथ होता है, तो भी वह निश्चिन्त रहती है;
17 因為上帝使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
१७क्योंकि परमेश्वर ने उसको बुद्धिरहित बनाया, और उसे समझने की शक्ति नहीं दी।
18 牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
१८जिस समय वह सीधी होकर अपने पंख फैलाती है, तब घोड़े और उसके सवार दोनों को कुछ नहीं समझती है।
19 馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
१९“क्या तूने घोड़े को उसका बल दिया है? क्या तूने उसकी गर्दन में फहराते हुई घने बाल जमाए है?
20 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
२०क्या उसको टिड्डी की सी उछलने की शक्ति तू देता है? उसके फूँक्कारने का शब्द डरावना होता है।
21 牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
२१वह तराई में टाप मारता है और अपने बल से हर्षित रहता है, वह हथियार-बन्दों का सामना करने को निकल पड़ता है।
22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。
२२वह डर की बात पर हँसता, और नहीं घबराता; और तलवार से पीछे नहीं हटता।
23 箭袋和發亮的槍, 並短槍在牠身上錚錚有聲。
२३तरकश और चमकता हुआ सांग और भाला उस पर खड़खड़ाता है।
24 牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
२४वह रिस और क्रोध के मारे भूमि को निगलता है; जब नरसिंगे का शब्द सुनाई देता है तब वह रुकता नहीं।
25 角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
२५जब जब नरसिंगा बजता तब-तब वह हिन-हिन करता है, और लड़ाई और अफसरों की ललकार और जय जयकार को दूर से सूँघ लेता है।
26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
२६“क्या तेरे समझाने से बाज उड़ता है, और दक्षिण की ओर उड़ने को अपने पंख फैलाता है?
27 大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎?
२७क्या उकाब तेरी आज्ञा से ऊपर चढ़ जाता है, और ऊँचे स्थान पर अपना घोंसला बनाता है?
28 牠住在山巖, 以山峰和堅固之所為家,
२८वह चट्टान पर रहता और चट्टान की चोटी और दृढ़ स्थान पर बसेरा करता है।
29 從那裏窺看食物, 眼睛遠遠觀望。
२९वह अपनी आँखों से दूर तक देखता है, वहाँ से वह अपने अहेर को ताक लेता है।
30 牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。
३०उसके बच्चे भी लहू चूसते हैं; और जहाँ घात किए हुए लोग होते वहाँ वह भी होता है।”

< 約伯記 39 >