< 約伯記 38 >

1 那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
2 誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
“Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
3 你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
“Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
5 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
6 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
7 那時,晨星一同歌唱; 上帝的眾子也都歡呼。
ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
8 海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
“Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
9 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
10 為它定界限, 又安門和閂,
ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
11 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
12 你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
“Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
13 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
14 因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
15 亮光不照惡人; 強橫的膀臂也必折斷。
Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
16 你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
“Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
17 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
18 地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
19 光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
“Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
20 你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
21 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
22 你曾進入雪庫, 或見過雹倉嗎?
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
23 這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
24 光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
25 誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
26 使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
27 使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
28 雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
29 冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
30 諸水堅硬如石頭; 深淵之面凝結成冰。
ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
31 你能繫住昴星的結嗎? 能解開參星的帶嗎?
“Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
32 你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
33 你知道天的定例嗎? 能使地歸在天的權下嗎?
Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
34 你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
“Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
35 你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
36 誰將智慧放在懷中? 誰將聰明賜於心內?
Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
37 誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
39 母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
“Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?
Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?

< 約伯記 38 >