< 約伯記 31 >
Pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
6 我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
Si declinavit gressus meus de via, et si secutus est oculus meus cor meum, et si manibus meis adhaesit macula:
Seram, et alius comedat: et progenies mea eradicetur.
9 我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me.
14 上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quaesierit, quid respondebo illi?
15 造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
16 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduae expectare feci:
17 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
18 從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
(Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meae egressa est mecum.)
Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
24 我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
Si laetatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
Et laetatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
28 這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
Quae est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
31 若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur?
32 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
33 我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
34 因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 我若奪取田地,這地向我喊冤, 誆溝一同哭泣;
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
40 願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。
Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina.