< 約伯記 3 >

1 此後,約伯開口咒詛自己的生日,
Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
2 說:
Ayub nowacho kama:
3 願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
“Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono, kaachiel gi otieno mane owachie ni, ‘Onywol nyathi ma wuowi!’
4 願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
Odiechiengno mad lokre mudho; mad Nyasaye man malo kik dewe; mad ler moro amora kik rieny kuome.
5 願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime; boche polo mondo oume; kendo wangʼ chiengʼ otim mudho.
6 願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
Otienono, mad olal e mudho mandiwa; kik obed kaka achiel kuom odiechienge mag higa, kendo kik kwane kaka achiel kuom odiechienge mag dwe.
7 願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
Mad otienono bed migumba; mad kik winj koko moro amora mar mor e iye.
8 願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno, ma gin jogo molony gi luongo le manie nam miluongo ni Leviathan mawuogi.
9 願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
Mad sulwege mokinyi lokre mudho; mad piny mogeno ni biro ru tamre, kendo kik one ka ugwe chako wangʼ,
10 因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa mondo ne kik nywola kendo ane chandruok makoro anenogi.
11 我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
“Dine atho ei minwa, kata dine obwoga ka inywola?
12 為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
Angʼo momiyo minwa nopira e chonge kendo adhodho thunde?
13 不然,我就早已躺臥安睡,
Nimar dikoro ayweyo gi kwe; kendo dikoro anindo kendo ayweyo,
14 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny, mane ogero kuondegi madongo mag dak matinde olokore gundni,
15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu, kendo mane opongʼo utegi gi fedha.
16 或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho, kata ka nyathi mayom mane ok oneno ler mar odiechiengʼ?
17 在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo, kendo kuno joma ool yudoe yweyo.
18 被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
Joma ni e twech kuno bende winjo maber; nikech gionge gi nyapara ma chikogi kuno.
19 大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
Jomatindo gi jomadongo ni kuno kata wasumbini bende bedo maonge e bwo chik.
20 受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
“Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit, kod ngima ne joma chunygi lit,
21 他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
gigombo tho, to tho ok neg-gi, adier, gidwaro tho moloyo mwandu mopandi,
22 他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
gin joma opongʼ gi mor kendo gibedo moil ka gitundo ei liel?
23 人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima to yorene odinore, ka ngʼatno Nyasaye ogengʼone koni gi koni?
24 我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
Nikech kuyo kod ywak omona chiemo; kendo chur ma achurgo chalo gi oula mabubni.
25 因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
Gima ne aluoro ema koro osemaka; gima ne aluoro mogik e ngimana ema koro osetimorena.
26 我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。
Aonge gi kwe, chunya chandore; aonge yweyo, kendo thagruok lilo ema aneno.”

< 約伯記 3 >