< 約伯記 28 >

1 銀子有礦; 煉金有方。
Doprawdy, istnieją złoża, [z których pochodzi] srebro, i miejsca, [gdzie] złoto się oczyszcza.
2 鐵從地裏挖出; 銅從石中鎔化。
Żelazo się wydobywa z ziemi, a miedź wytapia z kamienia.
3 人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
Kładzie się kres ciemności i przeszukuje się wszystko dokładnie, kamienie [leżące] w ciemności i cieniu śmierci.
4 在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
Rzeka wyleje ze swego miejsca, tak że nie sposób ją przejść, zostaje [jednak] zahamowana przemysłem człowieka i odchodzi.
5 至於地,能出糧食, 地內好像被火翻起來。
Z ziemi pochodzi chleb, lecz pod nią zamienia się jakby w ogień.
6 地中的石頭有藍寶石, 並有金沙。
Jej kamienie zawierają szafiry i piasek złoty;
7 礦中的路鷙鳥不得知道; 鷹眼也未見過。
Ścieżki do nich nie zna ptak ani nie widziało jej oko sępa.
8 狂傲的野獸未曾行過; 猛烈的獅子也未曾經過。
Nie kroczą po niej dzikie zwierzęta ani lew nią nie przeszedł.
9 人伸手鑿開堅石, 傾倒山根,
Wyciąga swą rękę po krzemień, wywraca góry od korzenia;
10 在磐石中鑿出水道, 親眼看見各樣寶物。
Ze skał wykuwa strumienie, a jego oko wypatruje każdej kosztownej rzeczy.
11 他封閉水不得滴流, 使隱藏的物顯露出來。
Nie pozwala rozlewać się rzekom, a ukryte rzeczy wywodzi [na] światło.
12 然而,智慧有何處可尋? 聰明之處在哪裏呢?
Ale gdzie można znaleźć mądrość? Gdzie znajduje się miejsce rozumu?
13 智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
Człowiek nie zna jej ceny ani nie można jej znaleźć w ziemi żyjących.
14 深淵說:不在我內; 滄海說:不在我中。
Głębia mówi: Nie ma jej we mnie. Morze powiada: U mnie też jej [nie ma].
15 智慧非用黃金可得, 也不能平白銀為它的價值。
Nie nabywa się jej za szczere złoto ani nie odważa się zapłaty [za] nią w srebrze.
16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙, 並藍寶石,不足與較量;
Nie można jej wycenić w złocie z Ofiru ani w onyksie drogocennym, ani w szafirze.
17 黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
Złoto i kryształ nie dorównają jej, nie można jej wymienić na klejnoty z czystego złota.
18 珊瑚、水晶都不足論; 智慧的價值勝過珍珠。
Nie [wypada] wspominać o koralach i perłach, bo nabycie mądrości przewyższa perły.
19 古實的紅璧璽不足與比較; 精金也不足與較量。
Nie dorówna jej topaz z Etiopii i nie [można] jej wycenić w szczerym złocie.
20 智慧從何處來呢? 聰明之處在哪裏呢?
Skąd więc mądrość pochodzi? I gdzie znajduje się miejsce rozumu?
21 是向一切有生命的眼目隱藏, 向空中的飛鳥掩蔽。
Przecież jest zakryta dla oczu wszystkich żyjących i utajona przed ptactwem niebieskim.
22 滅沒和死亡說: 我們風聞其名。
Zniszczenie i śmierć mówią: Własnymi uszami usłyszałyśmy o jej sławie.
23 上帝明白智慧的道路, 曉得智慧的所在。
Bóg rozumie jej drogę, on zna jej miejsce.
24 因他鑒察直到地極, 遍觀普天之下,
On bowiem patrzy na krańce ziemi i widzi wszystko, co jest pod niebem.
25 要為風定輕重, 又度量諸水;
Określił wagę wiatrom i odważył miarą wody.
26 他為雨露定命令, 為雷電定道路。
Gdy ustanowił prawo dla deszczu i drogę dla błyskawicy gromu;
27 那時他看見智慧,而且述說; 他堅定,並且查究。
Wtedy ją widział i ogłosił; przygotował ją i przebadał.
28 他對人說:敬畏主就是智慧; 遠離惡便是聰明。
A do człowieka powiedział: Oto bojaźń Pana, ona jest mądrością, a odstąpienie od zła [jest] rozumem.

< 約伯記 28 >