< 約伯記 28 >
Doprawdy, istnieją złoża, [z których pochodzi] srebro, i miejsca, [gdzie] złoto się oczyszcza.
Żelazo się wydobywa z ziemi, a miedź wytapia z kamienia.
3 人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
Kładzie się kres ciemności i przeszukuje się wszystko dokładnie, kamienie [leżące] w ciemności i cieniu śmierci.
4 在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
Rzeka wyleje ze swego miejsca, tak że nie sposób ją przejść, zostaje [jednak] zahamowana przemysłem człowieka i odchodzi.
Z ziemi pochodzi chleb, lecz pod nią zamienia się jakby w ogień.
Jej kamienie zawierają szafiry i piasek złoty;
Ścieżki do nich nie zna ptak ani nie widziało jej oko sępa.
Nie kroczą po niej dzikie zwierzęta ani lew nią nie przeszedł.
Wyciąga swą rękę po krzemień, wywraca góry od korzenia;
Ze skał wykuwa strumienie, a jego oko wypatruje każdej kosztownej rzeczy.
Nie pozwala rozlewać się rzekom, a ukryte rzeczy wywodzi [na] światło.
Ale gdzie można znaleźć mądrość? Gdzie znajduje się miejsce rozumu?
13 智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
Człowiek nie zna jej ceny ani nie można jej znaleźć w ziemi żyjących.
Głębia mówi: Nie ma jej we mnie. Morze powiada: U mnie też jej [nie ma].
15 智慧非用黃金可得, 也不能平白銀為它的價值。
Nie nabywa się jej za szczere złoto ani nie odważa się zapłaty [za] nią w srebrze.
16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙, 並藍寶石,不足與較量;
Nie można jej wycenić w złocie z Ofiru ani w onyksie drogocennym, ani w szafirze.
17 黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
Złoto i kryształ nie dorównają jej, nie można jej wymienić na klejnoty z czystego złota.
Nie [wypada] wspominać o koralach i perłach, bo nabycie mądrości przewyższa perły.
19 古實的紅璧璽不足與比較; 精金也不足與較量。
Nie dorówna jej topaz z Etiopii i nie [można] jej wycenić w szczerym złocie.
Skąd więc mądrość pochodzi? I gdzie znajduje się miejsce rozumu?
21 是向一切有生命的眼目隱藏, 向空中的飛鳥掩蔽。
Przecież jest zakryta dla oczu wszystkich żyjących i utajona przed ptactwem niebieskim.
Zniszczenie i śmierć mówią: Własnymi uszami usłyszałyśmy o jej sławie.
Bóg rozumie jej drogę, on zna jej miejsce.
On bowiem patrzy na krańce ziemi i widzi wszystko, co jest pod niebem.
Określił wagę wiatrom i odważył miarą wody.
Gdy ustanowił prawo dla deszczu i drogę dla błyskawicy gromu;
27 那時他看見智慧,而且述說; 他堅定,並且查究。
Wtedy ją widział i ogłosił; przygotował ją i przebadał.
28 他對人說:敬畏主就是智慧; 遠離惡便是聰明。
A do człowieka powiedział: Oto bojaźń Pana, ona jest mądrością, a odstąpienie od zła [jest] rozumem.