< 約伯記 21 >

1 約伯回答說:
E GIOBBE rispose, e disse:
2 你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
Date udienza al mio ragionamento, E ciò [mi] sarà [in vece delle] vostre consolazioni.
3 請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
Comportatemi che io parli; E poichè avrò parlato, beffatevi pure.
4 我豈是向人訴冤? 為何不焦急呢?
Quant'è a me, il mio lamento [si addirizza] egli ad un uomo? E perchè non sarebbe distretto lo spirito mio?
5 你們要看着我而驚奇, 用手摀口。
Riguardate a me, e stupite, E mettetevi la mano in su la bocca.
6 我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
Io stesso, [quando] me ne ricordo, sono tutto attonito, E la carne mia ne prende orrore.
7 惡人為何存活, 享大壽數,勢力強盛呢?
Perchè vivono gli empi? [Perchè] invecchiano, ed anche son forti e vigorosi?
8 他們眼見兒孫, 和他們一同堅立。
La lor progenie [è] stabilita nel lor cospetto, insieme con loro; E i lor discendenti [son] davanti agli occhi loro.
9 他們的家宅平安無懼; 上帝的杖也不加在他們身上。
Le case loro [non sono se non] pace, senza spavento; E la verga di Dio non [è] sopra loro.
10 他們的公牛孳生而不斷絕; 母牛下犢而不掉胎。
I lor tori ammontano, e non fallano; Le lor vacche figliano, e non isperdono.
11 他們打發小孩子出去,多如羊群; 他們的兒女踴躍跳舞。
Essi mandano fuori i lor fanciulletti come pecore; E i lor figliuoli van saltellando.
12 他們隨着琴鼓歌唱, 又因簫聲歡喜。
Essi alzano [la voce] col tamburo e con la cetera; E si rallegrano al suon dell'organo.
13 他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。 (Sheol h7585)
Logorano la loro età in piacere, E poi in un momento scendono nel sepolcro. (Sheol h7585)
14 他們對上帝說:離開我們吧! 我們不願曉得你的道。
Quantunque abbiano detto a Dio: Dipartiti da noi; Perciocchè noi non prendiam piacere nella conoscenza delle tue vie.
15 全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?
Che [è] l'Onnipotente, che noi gli serviamo? E che profitto faremo se lo preghiamo?
16 看哪,他們亨通不在乎自己; 惡人所謀定的離我好遠。
Ecco, il ben loro non [è] egli nelle lor mani? ([Sia] il consiglio degli empi lungi da me.)
17 惡人的燈何嘗熄滅? 患難何嘗臨到他們呢? 上帝何嘗發怒,向他們分散災禍呢?
Quante volte [avviene egli che] la lampana degli empi sia spenta, E che la lor ruina venga loro addosso, [E che Iddio] dià [loro] tormenti nella sua ira per lor parte?
18 他們何嘗像風前的碎詡, 如暴風颳去的糠詷呢?
[E che] sieno come paglia al vento, E come pula che il turbo invola?
19 你們說:上帝為惡人的兒女積蓄罪孽; 我說:不如本人受報,好使他親自知道。
[E che] Iddio riserbi a' lor figliuoli la violenza da loro usata; O che egli la renda a loro stessi, e ch'essi lo sentano?
20 願他親眼看見自己敗亡, 親自飲全能者的忿怒。
[E che] gli occhi loro veggano la lor ruina, E ch'essi bevano dell'ira dell'Onnipotente?
21 他的歲月既盡, 他還顧他本家嗎?
Perciocchè [del rimanente], quale affezione avranno essi alle lor case, Da che il numero de' lor mesi sarà stato troncato?
22 上帝既審判那在高位的, 誰能將知識教訓他呢?
Potrebbesi insegnar scienza a Dio? Conciossiachè egli sia quel che giudica gli eccelsi.
23 有人至死身體強壯, 盡得平靖安逸;
Colui muore nel colmo della felicità, In compiuta pace e tranquillità.
24 他的奶桶充滿, 他的骨髓滋潤。
Le sue secchie son piene di latte, E le sue ossa sono abbeverate di midolla.
25 有人至死心中痛苦, 終身未嘗福樂的滋味;
E costui muore, [essendo] in amaritudine d'animo, E non avendo [giammai] mangiato con diletto.
26 他們一樣躺臥在塵土中, 都被蟲子遮蓋。
Amendue giacciono nella polvere, E i vermini li coprono.
27 我知道你們的意思, 並誣害我的計謀。
Ecco, io conosco i vostri pensamenti, E i malvagi discorsi che voi fate contro a me a torto.
28 你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
Perciocchè voi direte: Ove [è] la casa del magnifico? Ed ove [sono] i padiglioni ove abitavano gli empi?
29 你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
Non vi siete voi giammai informati da coloro che fanno viaggi? Voi non disdirete già i segnali ch'essi [ne] dànno;
30 就是惡人在禍患的日子得存留, 在發怒的日子得逃脫。
Che il malvagio [è] riparato al giorno della ruina, Quando le ire sono sparse.
31 他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
Chi gli rappresenterà la sua via in faccia? E chi gli farà la retribuzione di ciò ch'egli ha fatto?
32 然而他要被抬到塋地; 並有人看守墳墓。
Poi appresso egli è portato ne' sepolcri, E non attende più ad altro che all'avello.
33 他要以谷中的土塊為甘甜; 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
I cespi della valle gli son dolci; Ed egli si tira dietro tutti gli uomini, Siccome davanti a lui [ne son iti] innumerabili.
34 你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?
Come dunque mi consolate voi vanamente? Conciossiachè nelle vostre repliche vi sia sempre della prevaricazione.

< 約伯記 21 >