< 約伯記 21 >

1 約伯回答說:
Et Job répondit et dit:
2 你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
3 請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
4 我豈是向人訴冤? 為何不焦急呢?
Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
5 你們要看着我而驚奇, 用手摀口。
Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
7 惡人為何存活, 享大壽數,勢力強盛呢?
Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
8 他們眼見兒孫, 和他們一同堅立。
Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
9 他們的家宅平安無懼; 上帝的杖也不加在他們身上。
Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
10 他們的公牛孳生而不斷絕; 母牛下犢而不掉胎。
Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
11 他們打發小孩子出去,多如羊群; 他們的兒女踴躍跳舞。
Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
12 他們隨着琴鼓歌唱, 又因簫聲歡喜。
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
13 他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。 (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol h7585)
14 他們對上帝說:離開我們吧! 我們不願曉得你的道。
Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
15 全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?
Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
16 看哪,他們亨通不在乎自己; 惡人所謀定的離我好遠。
Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
17 惡人的燈何嘗熄滅? 患難何嘗臨到他們呢? 上帝何嘗發怒,向他們分散災禍呢?
Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
18 他們何嘗像風前的碎詡, 如暴風颳去的糠詷呢?
[Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
19 你們說:上帝為惡人的兒女積蓄罪孽; 我說:不如本人受報,好使他親自知道。
Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
20 願他親眼看見自己敗亡, 親自飲全能者的忿怒。
Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
21 他的歲月既盡, 他還顧他本家嗎?
Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 上帝既審判那在高位的, 誰能將知識教訓他呢?
Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
23 有人至死身體強壯, 盡得平靖安逸;
L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
24 他的奶桶充滿, 他的骨髓滋潤。
Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
25 有人至死心中痛苦, 終身未嘗福樂的滋味;
Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
26 他們一樣躺臥在塵土中, 都被蟲子遮蓋。
Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
27 我知道你們的意思, 並誣害我的計謀。
Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
28 你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
29 你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
30 就是惡人在禍患的日子得存留, 在發怒的日子得逃脫。
Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
31 他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
32 然而他要被抬到塋地; 並有人看守墳墓。
Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
33 他要以谷中的土塊為甘甜; 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
34 你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?
Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.

< 約伯記 21 >