< 約伯記 19 >

1 約伯回答說:
Then responded Job, and said: —
2 你們攪擾我的心, 用言語壓碎我要到幾時呢?
How long will ye grieve my soul? or crush me with words?
3 你們這十次羞辱我; 你們苦待我也不以為恥。
These ten times, have ye reviled me, Shameless ye wrong me.
4 果真我有錯, 這錯乃是在我。
And even if indeed I have erred, with myself lodgeth mine error.
5 你們果然要向我誇大, 以我的羞辱為證指責我,
If indeed, against me, ye must needs magnify yourselves, and plead, against me, my reproach.
6 就該知道是上帝傾覆我, 用網羅圍繞我。
Know, then, that, God, hath overthrown me, and, within his net, enclosed me.
7 我因委曲呼叫,卻不蒙應允; 我呼求,卻不得公斷。
Lo! I cry—out: Violence! but receive no answer, I cry aloud, but there is no vindication;
8 上帝用籬笆攔住我的道路,使我不得經過; 又使我的路徑黑暗。
My way, hath he walled up, that I cannot pass, and, upon my paths, hath he made darkness rest;
9 他剝去我的榮光, 摘去我頭上的冠冕。
My glory—from off me, hath he stripped, and hath removed the crown of my head;
10 他在四圍攻擊我,我便歸於死亡, 將我的指望如樹拔出來。
He hath ruined me on every side, and I am gone, and he hath taken away—like a tree—my hope;
11 他的忿怒向我發作, 以我為敵人。
Yea he hath kindled against me his anger, and accounted me towards him like unto his adversaries;
12 他的軍旅一齊上來, 修築戰路攻擊我, 在我帳棚的四圍安營。
Together, enter his troops and have cast up, against me, their mound, and have encamped all around my tent;
13 他把我的弟兄隔在遠處, 使我所認識的全然與我生疏。
My Brethren—from beside me, hath he moved far away, and, mine acquaintance, are wholly estranged from me;
14 我的親戚與我斷絕; 我的密友都忘記我。
Failed me, have my near of kin, and, mine intimate acquaintances, have forgotten me;
15 在我家寄居的, 和我的使女都以我為外人; 我在他們眼中看為外邦人。
Ye guests of my house and my maidens, A stranger, have ye accounted me, An alien, have I become in their eyes;
16 我呼喚僕人, 雖用口求他,他還是不回答。
To mine own servant, I called, and he would not answer, With mine own mouth, I kept entreating him;
17 我口的氣味,我妻子厭惡; 我的懇求,我同胞也憎嫌。
My breath, is strange to my wife, and I am loathsome to the sons of my own mother;
18 連小孩子也藐視我; 我若起來,他們都嘲笑我。
Even young children, despise me, I rise up, and they speak against me;
19 我的密友都憎惡我; 我平日所愛的人向我翻臉。
All the men of mine intimate circle abhor me, and, these whom I loved, have turned against me;
20 我的皮肉緊貼骨頭; 我只剩牙皮逃脫了。
Unto my skin and unto my flesh, have my bones cleaved, and I have escaped with the akin of my teeth.
21 我朋友啊,可憐我!可憐我! 因為上帝的手攻擊我。
Pity me! pity me! ye, my friends, for, the hand of GOD, hath stricken me!
22 你們為甚麼彷彿上帝逼迫我, 吃我的肉還以為不足呢?
Wherefore should ye persecute me as GOD? and, with my flesh, should not he satisfied?
23 惟願我的言語現在寫上, 都記錄在書上;
Oh, then, that my words, could be written, Oh that, in a record, they could be inscribed:
24 用鐵筆鐫刻, 用鉛灌在磐石上,直存到永遠。
That, with a stylus of iron and [with] lead, for all time—in the rock, they could be graven!
25 我知道我的救贖主活着, 末了必站立在地上。
But, I, know that, my redeemer, liveth, and, as the Last over [my] dust, will he arise;
26 我這皮肉滅絕之後, 我必在肉體之外得見上帝。
And, though, after my skin is struck off, this [followeth], yet, apart from my flesh, shall I see GOD:
27 我自己要見他, 親眼要看他,並不像外人。 我的心腸在我裏面消滅了!
Whom, I myself, shall see, on my side, and, mine own eyes, [shall] have looked upon, and not those of a stranger. Exhausted are my deepest desires in my bosom!
28 你們若說:我們逼迫他要何等地重呢? 惹事的根乃在乎他;
Surely ye should say—Why should we persecute him? seeing, the root of the matter, is found in me.
29 你們就當懼怕刀劍; 因為忿怒惹動刀劍的刑罰, 使你們知道有報應。
Be ye afraid—on your part—of the face of the sword, because, wrath, [bringeth] the punishments of the sword, to the end ye may know the Almighty.

< 約伯記 19 >