< 約伯記 17 >

1 我的心靈消耗,我的日子滅盡; 墳墓為我預備好了。
Mi aliento está corrompido, mis días son cortados, y me está aparejado el sepulcro.
2 真有戲笑我的在我這裏, 我眼常見他們惹動我。
Ya no hay conmigo sino escarnecedores, en cuyas amarguras se detienen mis ojos.
3 願主拿憑據給我,自己為我作保。 在你以外誰肯與我擊掌呢?
Pon ahora, dame fianzas contigo; ¿quién tocará ahora mi mano?
4 因你使他們心不明理, 所以你必不高舉他們。
Porque a éstos has tú escondido su corazón de entendimiento; por tanto, no los ensalzarás.
5 控告他的朋友、以朋友為可搶奪的, 連他兒女的眼睛也要失明。
El que denuncia lisonjas a su prójimo, los ojos de sus hijos desfallezcan.
6 上帝使我作了民中的笑談; 他們也吐唾沫在我臉上。
El me ha puesto por parábola de pueblos, y delante de ellos he sido como tamboril.
7 我的眼睛因憂愁昏花; 我的百體好像影兒。
Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, y todos mis pensamientos han sido como sombra.
8 正直人因此必驚奇; 無辜的人要興起攻擊不敬虔之輩。
Los rectos se maravillarán de esto, y el inocente se despertará contra el hipócrita.
9 然而,義人要持守所行的道; 手潔的人要力上加力。
El justo retendrá su carrera, y el limpio de manos aumentará la fuerza.
10 至於你們眾人,可以再來辯論吧! 你們中間,我找不着一個智慧人。
Pero volved todos vosotros, y venid ahora, que no hallaré entre vosotros sabio.
11 我的日子已經過了; 我的謀算、我心所想望的已經斷絕。
Mis días se pasaron, y mis pensamientos fueron arrancados, los designios de mi corazón.
12 他們以黑夜為白晝, 說:亮光近乎黑暗。
Me pusieron la noche por día, y la luz se acorta delante de las tinieblas.
13 我若盼望陰間為我的房屋, 若下榻在黑暗中, (Sheol h7585)
Si yo espero, el sepulcro es mi casa; en las tinieblas hice mi cama. (Sheol h7585)
14 若對朽壞說:你是我的父; 對蟲說:你是我的母親姊妹;
A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; a los gusanos: Mi madre y mi hermano.
15 這樣,我的指望在哪裏呢? 我所指望的誰能看見呢?
¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá?
16 等到安息在塵土中, 這指望必下到陰間的門閂那裏了。 (Sheol h7585)
A los rincones de la huesa descenderán, y juntamente descansarán en el polvo. (Sheol h7585)

< 約伯記 17 >