< 約伯記 17 >

1 我的心靈消耗,我的日子滅盡; 墳墓為我預備好了。
Mój oddech jest skażony, moje dni gasną, groby na mnie [czekają].
2 真有戲笑我的在我這裏, 我眼常見他們惹動我。
Czy nie szydercy są przy mnie? Czy moje oko nie czuwa przez ich zniewagi?
3 願主拿憑據給我,自己為我作保。 在你以外誰肯與我擊掌呢?
Złóż więc zastaw za mnie u siebie. Któż jest ten, który za mnie poręczy?
4 因你使他們心不明理, 所以你必不高舉他們。
Ich serce bowiem ukryłeś przed zrozumieniem, dlatego [ich] nie wywyższysz.
5 控告他的朋友、以朋友為可搶奪的, 連他兒女的眼睛也要失明。
Kto pochlebia przyjaciołom, tego dzieciom zgasną oczy.
6 上帝使我作了民中的笑談; 他們也吐唾沫在我臉上。
Uczynił mnie tematem przysłowia wśród ludzi i pośmiewiskiem przed nimi.
7 我的眼睛因憂愁昏花; 我的百體好像影兒。
Moje oko zaćmiło się od smutku, a wszystkie moje członki są jak cień.
8 正直人因此必驚奇; 無辜的人要興起攻擊不敬虔之輩。
Prawi zdumieją się nad tym, a niewinny powstanie przeciwko obłudnikowi.
9 然而,義人要持守所行的道; 手潔的人要力上加力。
Sprawiedliwy będzie trwał przy swojej drodze, a kto ma czyste ręce, nabierze siły.
10 至於你們眾人,可以再來辯論吧! 你們中間,我找不着一個智慧人。
Lecz wy wszyscy zawróćcie i przyjdźcie; bo mądrego wśród was nie znajduję.
11 我的日子已經過了; 我的謀算、我心所想望的已經斷絕。
Moje dni przeminęły, rozwiały się moje zamiary, myśli mego serca.
12 他們以黑夜為白晝, 說:亮光近乎黑暗。
Noc zamieniają w dzień, światłość skraca się z powodu ciemności.
13 我若盼望陰間為我的房屋, 若下榻在黑暗中, (Sheol h7585)
Gdybym czegoś oczekiwał, grób [będzie] moim domem, w ciemności rozłożyłem swoje posłanie. (Sheol h7585)
14 若對朽壞說:你是我的父; 對蟲說:你是我的母親姊妹;
Powiedziałem do zniszczenia: Jesteś moim ojcem, a robactwu: Moja matko i moja siostro.
15 這樣,我的指望在哪裏呢? 我所指望的誰能看見呢?
Gdzie jest więc teraz moja nadzieja? Kto zobaczy moją nadzieję?
16 等到安息在塵土中, 這指望必下到陰間的門閂那裏了。 (Sheol h7585)
Zstąpią do zasuw grobu, gdy razem odpoczniemy w prochu. (Sheol h7585)

< 約伯記 17 >