< 約伯記 17 >

1 我的心靈消耗,我的日子滅盡; 墳墓為我預備好了。
Mein Geist ist verstört, meine Tage erlöschen, die Gräber sind für mich.
2 真有戲笑我的在我這裏, 我眼常見他們惹動我。
Sind nicht Spöttereien um mich her, und muß nicht mein Auge weilen auf ihren Beleidigungen?
3 願主拿憑據給我,自己為我作保。 在你以外誰肯與我擊掌呢?
Setze doch ein, leiste Bürgschaft für mich bei dir selbst! Wer ist es sonst, der in meine Hand einschlagen wird?
4 因你使他們心不明理, 所以你必不高舉他們。
Denn ihre Herzen hast du der Einsicht verschlossen; darum wirst du ihnen nicht die Oberhand geben.
5 控告他的朋友、以朋友為可搶奪的, 連他兒女的眼睛也要失明。
Wenn einer die Freunde zur Beute ausbietet, so werden die Augen seiner Kinder verschmachten.
6 上帝使我作了民中的笑談; 他們也吐唾沫在我臉上。
Und er hat mich hingestellt zum Sprichwort der Völker, und ich bin zum Anspeien ins Angesicht.
7 我的眼睛因憂愁昏花; 我的百體好像影兒。
Und mein Auge ist trübe geworden vor Gram, und wie der Schatten sind alle meine Glieder.
8 正直人因此必驚奇; 無辜的人要興起攻擊不敬虔之輩。
Die Aufrichtigen werden sich hierüber entsetzen, und der Schuldlose wird aufgebracht werden über den Ruchlosen.
9 然而,義人要持守所行的道; 手潔的人要力上加力。
Doch der Gerechte wird an seinem Wege festhalten, und der an Händen Reine wird an Stärke zunehmen.
10 至於你們眾人,可以再來辯論吧! 你們中間,我找不着一個智慧人。
Aber ihr alle, kommet nur wieder heran! Und einen Weisen werde ich nicht unter euch finden.
11 我的日子已經過了; 我的謀算、我心所想望的已經斷絕。
Meine Tage sind vorüber, zerrissen sind meine Pläne, das Eigentum meines Herzens.
12 他們以黑夜為白晝, 說:亮光近乎黑暗。
Die Nacht machen sie zum Tage, das Licht nahe vor lauter Finsternis.
13 我若盼望陰間為我的房屋, 若下榻在黑暗中, (Sheol h7585)
Wenn ich hoffe, so ist der Scheol mein Haus, in der Finsternis bette ich mein Lager. (Sheol h7585)
14 若對朽壞說:你是我的父; 對蟲說:你是我的母親姊妹;
Zur Verwesung rufe ich: Du bist mein Vater! zu dem Gewürm: Meine Mutter und meine Schwester!
15 這樣,我的指望在哪裏呢? 我所指望的誰能看見呢?
Wo denn also ist meine Hoffnung? Ja, meine Hoffnung, wer wird sie schauen?
16 等到安息在塵土中, 這指望必下到陰間的門閂那裏了。 (Sheol h7585)
Sie fährt hinab zu den Riegeln des Scheols, wenn wir miteinander im Staube Ruhe haben. (Sheol h7585)

< 約伯記 17 >