< 約伯記 14 >

1 人為婦人所生, 日子短少,多有患難;
“Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
2 出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
3 這樣的人你豈睜眼看他嗎? 又叫我來受審嗎?
Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgement with you?
4 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢? 無論誰也不能!
Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
5 人的日子既然限定, 他的月數在你那裏, 你也派定他的界限,使他不能越過,
Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can’t pass.
6 便求你轉眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完畢他的日子。
Look away from him, that he may rest, until he accomplishes, as a hireling, his day.
7 樹若被砍下, 還可指望發芽, 嫩枝生長不息;
“For there is hope for a tree if it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
8 其根雖然衰老在地裏, 幹也死在土中,
Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
9 及至得了水氣,還要發芽, 又長枝條,像新栽的樹一樣。
yet through the scent of water it will bud, and sprout boughs like a plant.
10 但人死亡而消滅; 他氣絕,竟在何處呢?
But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
11 海中的水絕盡, 江河消散乾涸。
As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
12 人也是如此,躺下不再起來, 等到天沒有了,仍不得復醒, 也不得從睡中喚醒。
so man lies down and doesn’t rise. Until the heavens are no more, they will not awake, nor be roused out of their sleep.
13 惟願你把我藏在陰間, 存於隱密處,等你的忿怒過去; 願你為我定了日期,記念我。 (Sheol h7585)
“Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret until your wrath is past, that you would appoint me a set time and remember me! (Sheol h7585)
14 人若死了豈能再活呢? 我只要在我一切爭戰的日子, 等我被釋放的時候來到。
If a man dies, will he live again? I would wait all the days of my warfare, until my release should come.
15 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羨慕。
You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands.
16 但如今你數點我的腳步, 豈不窺察我的罪過嗎?
But now you count my steps. Don’t you watch over my sin?
17 我的過犯被你封在囊中, 也縫嚴了我的罪孽。
My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
18 山崩變為無有; 磐石挪開原處。
“But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place.
19 水流消磨石頭, 所流溢的洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
20 你攻擊人常常得勝,使他去世; 你改變他的容貌,叫他往而不回。
You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
21 他兒子得尊榮,他也不知道, 降為卑,他也不覺得。
His sons come to honour, and he doesn’t know it. They are brought low, but he doesn’t perceive it of them.
22 但知身上疼痛, 心中悲哀。
But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”

< 約伯記 14 >