< 雅各書 1 >

1 作上帝和主耶穌基督僕人的雅各請散住十二個支派之人的安。
Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dispersées, salut!
2 我的弟兄們,你們落在百般試煉中,都要以為大喜樂;
Frères, regardez comme le sujet d'une parfaite joie les diverses tentations qui vous arrivent,
3 因為知道你們的信心經過試驗,就生忍耐。
Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
4 但忍耐也當成功,使你們成全、完備,毫無缺欠。
Mais que la patience ait une efficacité parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant en rien.
5 你們中間若有缺少智慧的,應當求那厚賜與眾人、也不斥責人的上帝,主就必賜給他。
Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement, sans reproche, et elle lui sera donnée.
6 只要憑着信心求,一點不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪,被風吹動翻騰。
Mais qu'il demande avec foi, sans douter; car celui qui doute, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là.
7 這樣的人不要想從主那裏得甚麼。
Qu'un tel homme, en effet, ne s'attende pas à recevoir quelque chose du Seigneur.
8 心懷二意的人,在他一切所行的路上都沒有定見。
L'homme dont le cœur est partagé, est inconstant en toutes ses voies.
9 卑微的弟兄升高,就該喜樂;
Que le frère d'humble condition se glorifie dans son élévation,
10 富足的降卑,也該如此;因為他必要過去,如同草上的花一樣。
Et le riche dans son humiliation, car il passera comme la fleur de l'herbe.
11 太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,美容就消沒了;那富足的人,在他所行的事上也要這樣衰殘。
En effet, le soleil s'est levé avec son ardeur, et il a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son éclat a disparu; ainsi le riche se flétrira dans ses voies.
12 忍受試探的人是有福的,因為他經過試驗以後,必得生命的冠冕;這是主應許給那些愛他之人的。
Heureux est l'homme qui endure la tentation; car après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.
13 人被試探,不可說:「我是被上帝試探」;因為上帝不能被惡試探,他也不試探人。
Que personne ne dise, lorsqu'il est tenté: C'est Dieu qui me tente; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui-même ne tente personne.
14 但各人被試探,乃是被自己的私慾牽引誘惑的。
Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
15 私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。
Et après que la convoitise a conçu, elle enfante le péché; et le péché étant consommé, engendre la mort.
16 我親愛的弟兄們,不要看錯了。
Mes frères bien-aimés, ne vous y trompez point:
17 各樣美善的恩賜和各樣全備的賞賜都是從上頭來的,從眾光之父那裏降下來的;在他並沒有改變,也沒有轉動的影兒。
Toute grâce excellente et tout don parfait viennent d'en haut, et descendent du Père des lumières, en qui il n'y a ni variation, ni ombre de changement.
18 他按自己的旨意,用真道生了我們,叫我們在他所造的萬物中好像初熟的果子。
Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.
19 我親愛的弟兄們,這是你們所知道的。但你們各人要快快地聽,慢慢地說,慢慢地動怒,
Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère;
20 因為人的怒氣並不成就上帝的義。
Car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu.
21 所以,你們要脫去一切的污穢和盈餘的邪惡,存溫柔的心領受那所栽種的道,就是能救你們靈魂的道。
C'est pourquoi, vous dépouillant de toute souillure et des excès de la malice, recevez avec douceur la parole qui est plantée en vous, qui peut sauver vos âmes.
22 只是你們要行道,不要單單聽道,自己欺哄自己。
Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
23 因為聽道而不行道的,就像人對着鏡子看自己本來的面目,
Car, si quelqu'un écoute la parole, et ne la met point en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel;
24 看見,走後,隨即忘了他的相貌如何。
Et qui, dès qu'il s'est regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était.
25 惟有詳細察看那全備、使人自由之律法的,並且時常如此,這人既不是聽了就忘,乃是實在行出來,就在他所行的事上必然得福。
Mais celui qui aura plongé ses regards dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais pratiquant les œuvres, celui-là sera heureux dans ce qu'il aura fait.
26 若有人自以為虔誠,卻不勒住他的舌頭,反欺哄自己的心,這人的虔誠是虛的。
Si quelqu'un d'entre vous pense être religieux, et ne tient point sa langue en bride, mais trompe son cœur, la religion d'un tel homme est vaine.
27 在上帝我們的父面前,那清潔沒有玷污的虔誠,就是看顧在患難中的孤兒寡婦,並且保守自己不沾染世俗。
La religion pure et sans tache devant Dieu notre Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leur tribulation, et de se conserver pur de la souillure du monde.

< 雅各書 1 >