< 以賽亞書 32 >

1 看哪,必有一王憑公義行政; 必有首領藉公平掌權。
Ímé, igazság szerint uralkodik a király, és a fejedelmek fők lesznek az ítélettételben;
2 必有一人像避風所和避暴雨的隱密處, 又像河流在乾旱之地, 像大磐石的影子在疲乏之地。
Olyan lesz mindegyik, mint a rejtek szél ellen, mint oltalom zivatar ellen, mint patakok száraz vidéken, mint nagy kőszál árnyéka a szomjúhozó földön.
3 那能看的人,眼不再昏迷; 能聽的人,耳必得聽聞。
És nem lesznek zárva többé a látóknak szemei, és a hallók fülei figyelmeznek;
4 冒失人的心必明白知識; 結吧人的舌必說話通快。
A hebehurgyák szíve ismerni tanul, és a dadogóknak nyelve gyorsan és világosan szól.
5 愚頑人不再稱為高明; 吝嗇人不再稱為大方。
Nem nevezik a bolondot többé nemesnek, és a csalárdot sem hívják nagylelkűnek.
6 因為愚頑人必說愚頑話, 心裏想作罪孽, 慣行褻瀆的事, 說錯謬的話攻擊耶和華, 使飢餓的人無食可吃, 使口渴的人無水可喝。
Mert a bolond csak bolondot beszél, és az ő szíve hamisságot forral, hogy istentelenséget cselekedjék, és szóljon az Úr ellen tévelygést, hogy az éhező lelkét éhen hagyja, és a szomjazó italát elvegye.
7 吝嗇人所用的法子是惡的; 他圖謀惡計, 用謊言毀滅謙卑人; 窮乏人講公理的時候, 他也是這樣行。
A csalárdnak eszközei csalárdok, ő álnokságot tervel, hogy elveszesse az alázatosokat hazug beszéddel, ha a szegény igazat szólna is.
8 高明人卻謀高明事, 在高明事上也必永存。
De a nemes nemes dolgokat tervel, és a nemes dolgokban meg is marad.
9 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音! 無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
Ti gondtalan asszonyok, keljetek fel, halljátok szavam`, és ti elbizakodott leányzók, vegyétek füleitekbe beszédem`!
10 無慮的女子啊,再過一年多,必受騷擾; 因為無葡萄可摘, 無果子可收。
Kevés idő multán megháborodtok ti elbizakodottak, mert elvész a szüret, és gyümölcsszedés sem lesz.
11 安逸的婦女啊,要戰兢; 無慮的女子啊,要受騷擾。 脫去衣服,赤着身體, 腰束麻布。
Reszkessetek, ti gondtalanok, rettenjetek meg, ti elbizakodottak; vetkezzetek mezítelenre és övezzétek fel ágyékaitokat gyászruhával.
12 她們必為美好的田地 和多結果的葡萄樹,搥胸哀哭。
Gyászolják az emlőket, a szép mezőket, a termő szőlőtőket.
13 荊棘蒺藜必長在我百姓的地上, 又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。
Népemnek földét tüske, tövis verte fel, és az örvendő városnak minden öröm-házait;
14 因為宮殿必被撇下, 多民的城必被離棄; 山岡望樓永為洞穴, 作野驢所喜樂的, 為羊群的草場。
A paloták elhagyatvák, a város zaja elnémult, torony és bástya barlangokká lettek örökre, hol a vadszamár kedvére él, a nyájak meg legelnek.
15 等到聖靈從上澆灌我們, 曠野就變為肥田, 肥田看如樹林。
Míglen kiöntetik reánk a lélek a magasból, és lészen a puszta termőfölddé, és a termőföld erdőnek tartatik;
16 那時,公平要居在曠野; 公義要居在肥田。
És lakozik a pusztában jogosság, és igazság fog ülni a termőföldön;
17 公義的果效必是平安; 公義的效驗必是平穩,直到永遠。
És lesz az igazság műve békesség, és az igazság gyümölcse nyugalom és biztonság mindörökké.
18 我的百姓必住在平安的居所, 安穩的住處,平靜的安歇所。
Népem békesség hajlékában lakozik, biztonság sátraiban, gondtalan nyugalomban.
19 ( 但要降冰雹打倒樹林; 城必全然拆平。)
De jégeső hull és megdől az erdő, és a város elsülyedve elsülyed!
20 你們在各水邊撒種、 牧放牛驢的有福了!
Oh boldogok ti, a kik minden vizek mellett vettek, és szabadon eresztitek a barmok és szamarak lábait!

< 以賽亞書 32 >