< 創世記 44 >

1 約瑟吩咐家宰說:「把糧食裝滿這些人的口袋,儘着他們的驢所能馱的,又把各人的銀子放在各人的口袋裏,
Joseph commanded the steward of his house, saying, “Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's opening.
2 並將我的銀杯和那少年人糴糧的銀子一同裝在他的口袋裏。」家宰就照約瑟所說的話行了;
Put my cup, the silver cup, in the sack's opening of the youngest, and also his money for the grain.” The steward did as Joseph had said.
3 天一亮就打發那些人帶着驢走了。
The morning dawned, and the men were sent away, they and their donkeys.
4 他們出城走了不遠,約瑟對家宰說:「起來,追那些人去,追上了就對他們說:『你們為甚麼以惡報善呢?
When they were out of the city but were not yet far off, Joseph said to his steward, “Get up, follow after the men, and when you overtake them, say to them, 'Why have you returned evil for good?
5 這不是我主人飲酒的杯嗎?豈不是他占卜用的嗎?你們這樣行是作惡了。』」
Is this not the cup from which my master drinks, and the cup that he uses for divination? You have done evil, this thing that you have done.'”
6 家宰追上他們,將這些話對他們說了。
The steward overtook them and spoke these words to them.
7 他們回答說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人斷不能做這樣的事。
They said to him, “Why does my master speak such words as these? Far be it from your servants that they would do such a thing.
8 你看,我們從前在口袋裏所見的銀子,尚且從迦南地帶來還你,我們怎能從你主人家裏偷竊金銀呢?
Look, the money that we found in our sacks' openings, we brought again to you out of the land of Canaan. How then could we steal out of your master's house silver or gold?
9 你僕人中無論在誰那裏搜出來,就叫他死,我們也作我主的奴僕。」
With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my master's slaves.”
10 家宰說:「現在就照你們的話行吧!在誰那裏搜出來,誰就作我的奴僕;其餘的都沒有罪。」
The steward said, “Now also let it be according to your words. He with whom the cup is found will be my slave, and you others will be innocent.”
11 於是他們各人急忙把口袋卸在地下,各人打開口袋。
Then each man hurried and brought his sack down to the ground, and each man opened his sack.
12 家宰就搜查,從年長的起到年幼的為止,那杯竟在便雅憫的口袋裏搜出來。
The steward searched. He began with the oldest and finished with the youngest, and the cup was found in Benjamin's sack.
13 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
Then they tore their clothes. Each man loaded his donkey and returned to the city.
14 猶大和他弟兄們來到約瑟的屋中,約瑟還在那裏,他們就在他面前俯伏於地。
Judah and his brothers came to Joseph's house. He was still there, and they bowed before him to the ground.
15 約瑟對他們說:「你們做的是甚麼事呢?你們豈不知像我這樣的人必能占卜嗎?」
Joseph said to them, “What is this that you have done? Do you not know that a man like me practices divination?”
16 猶大說:「我們對我主說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們怎能自己表白出來呢?上帝已經查出僕人的罪孽了。我們與那在他手中搜出杯來的都是我主的奴僕。」
Judah said, “What can we say to my master? What can we speak? Or how can we justify ourselves? God has found out the iniquity of your servants. Look, we are my master's slaves, both we and he also in whose hand the cup was found.”
17 約瑟說:「我斷不能這樣行!在誰的手中搜出杯來,誰就作我的奴僕;至於你們,可以平平安安地上你們父親那裏去。」
Joseph said, “Far be it from me that I should do so. The man in whose hand the cup was found, that person will be my slave, but as for you others, go up in peace to your father.”
18 猶大挨近他,說:「我主啊,求你容僕人說一句話給我主聽,不要向僕人發烈怒,因為你如同法老一樣。
Then Judah came near to him and said, “My master, please let your servant speak a word in my master's ears, and do let your anger burn against your servant, for you are just like Pharaoh.
19 我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』
My master asked his servants, saying, 'Do you have a father or a brother?'
20 我們對我主說:『我們有父親,已經年老,還有他老年所生的一個小孩子。他哥哥死了,他母親只撇下他一人,他父親疼愛他。』
We said to my master, 'We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one. But his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loves him.'
21 你對僕人說:『把他帶到我這裏來,叫我親眼看看他。』
Then you said to your servants, 'Bring him down to me that I may see him.'
22 我們對我主說:『童子不能離開他父親,若是離開,他父親必死。』
After that, we said to my master, 'The boy cannot leave his father. For if he should leave his father his father would die.'
23 你對僕人說:『你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。』
Then you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.'
24 我們上到你僕人-我們父親那裏,就把我主的話告訴了他。
Then it came about when we went up to your servant my father, we told him the words of my master.
25 我們的父親說:『你們再去給我糴些糧來。』
Our father said, 'Go again, buy us some food.'
26 我們就說:『我們不能下去。我們的小兄弟若和我們同往,我們就可以下去。因為,小兄弟若不與我們同往,我們必不得見那人的面。』
Then we said, 'We cannot go down. If our youngest brother is with us, then will we go down, for we will not be able to see the man's face unless our youngest brother is with us.'
27 你僕人-我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。
Your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons.
28 一個離開我出去了;我說他必是被撕碎了,直到如今我也沒有見他。
One of them went out from me and I said, “Surely he is torn in pieces, and I have not seen him since.”
29 現在你們又要把這個帶去離開我,倘若他遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。』 (Sheol h7585)
Now if you also take this one from me, and harm comes to him, you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol.' (Sheol h7585)
30 我父親的命與這童子的命相連。如今我回到你僕人-我父親那裏,若沒有童子與我們同在,
Now, therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, since his life is bound up in the boy's life,
31 我們的父親見沒有童子,他就必死。這便是我們使你僕人-我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。 (Sheol h7585)
it will come about, when he sees the boy is not with us, he will die. Your servants will bring down the gray hair of your servant our father with sorrow to Sheol. (Sheol h7585)
32 因為僕人曾向我父親為這童子作保,說:『我若不帶他回來交給父親,我便在父親面前永遠擔罪。』
For your servant became a guarantee for the boy to my father and said, 'If I do not bring him to you, then I will bear the guilt to my father forever.'
33 現在求你容僕人住下,替這童子作我主的奴僕,叫童子和他哥哥們一同上去。
Now therefore, please let your servant stay instead of the boy as slave to my master, and let the boy go up with his brothers.
34 若童子不和我同去,我怎能上去見我父親呢?恐怕我看見災禍臨到我父親身上。」
For how can I go up to my father if the boy is not with me? I am afraid to see the evil that would come on my father.”

< 創世記 44 >