< 創世記 40 >

1 這事以後,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主-埃及王,
После тога догоди се, те пехарник цара мисирског и хлебар скривише господару свом, цару мисирском.
2 法老就惱怒酒政和膳長這二臣,
И Фараон се разгневи на та два дворанина, на старешину над пехарницима и на старешину над хлебарима;
3 把他們下在護衛長府內的監裏,就是約瑟被囚的地方。
И баци их у тамницу у кући заповедника стражарског, где Јосиф беше сужањ.
4 護衛長把他們交給約瑟,約瑟便伺候他們;他們有些日子在監裏。
А заповедник стражарски одреди им Јосифа да их служи; и беху дуго у тамници.
5 被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
И уснише сан обојица у једну ноћ, сваки по значењу свог сна за себе, и пехарник и хлебар цара мисирског, који беху сужњи у тамници.
6 到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。
И сутрадан кад дође Јосиф к њима, погледа их, а они беху врло невесели.
7 他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
Па запита дворане Фараонове, који беху сужњи с њим у кући господара његовог, и рече: Што сте данас лица невеселог?
8 他們對他說:「我們各人做了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於上帝嗎?請你們將夢告訴我。」
А они му рекоше: Сан уснисмо обојица, а нема ко да нам каже шта значе. А Јосиф им рече: Шта значе, није ли у Бога? Али приповедите ми.
9 酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,
И старешина над пехарницима приповеди сан свој Јосифу говорећи: Сних, а преда мном чокот;
10 樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。
И на чокоту беху три лозе, и напупи и процвате, и грожђе на њему узре;
11 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,將杯遞在他手中。」
А у руци ми беше чаша Фараонова, те побрах зрело грожђе и исцедих га у чашу Фараонову, и додадох чашу Фараону.
12 約瑟對他說:「你所做的夢是這樣解:三根枝子就是三天;
А Јосиф му рече: Ово значи: три су лозе три дана.
13 三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。
Још три дана, и Фараон бројећи своје дворане узеће и тебе, и опет те поставити у пређашњу службу, и опет ћеш му додавати чашу као и пре док си му био пехарник.
14 但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。
Али немој заборавити мене кад будеш у добру, учини милост и помени за ме Фараону, и изведи ме из ове куће.
15 我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裏也沒有做過甚麼,叫他們把我下在監裏。」
Јер су ме украли из земље јеврејске, а овде нисам ништа учинио да ме баце у ову јаму.
16 膳長見夢解得好,就對約瑟說:「我在夢中見我頭上頂着三筐白餅;
А кад виде старешина над хлебарима како лепо каза сан, рече Јосифу: и ја сних, а мени на глави три котарице беле;
17 極上的筐子裏有為法老烤的各樣食物,有飛鳥來吃我頭上筐子裏的食物。」
И у најгорњој котарици беше свакојаких колача за Фараона, и птице јеђаху из котарице на мојој глави.
18 約瑟說:「你的夢是這樣解:三個筐子就是三天;
А Јосиф одговори и рече: Ово значи: три котарице три су дана.
19 三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」
Још три дана, и Фараон бројећи дворане своје избациће те и обесиће те на вешала, и птице ће јести с тебе месо.
20 到了第三天,是法老的生日,他為眾臣僕設擺筵席,把酒政和膳長提出監來,
И кад дође трећи дан, то беше дан у који се родио Фараон, и учини Фараон гозбу свим слугама својим, и наиђе међу слугама својим на старешину над пехарницима и на старешину над хлебарима;
21 使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中;
И поврати старешину над пехарницима у службу да додаје чашу Фараону;
22 但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。
А старешину над хлебарима обеси, као што каза Јосиф.
23 酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。
И старешина над пехарницима не опомену се Јосифа, него га заборави.

< 創世記 40 >