< 創世記 40 >

1 這事以後,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主-埃及王,
And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt, and his baker, offended their lord the king of Egypt.
2 法老就惱怒酒政和膳長這二臣,
And Pharaoh was angry against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
3 把他們下在護衛長府內的監裏,就是約瑟被囚的地方。
And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
4 護衛長把他們交給約瑟,約瑟便伺候他們;他們有些日子在監裏。
And the captain of the guard charged Joseph with them, and he ministered to them. And they continued a season in ward.
5 被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
6 到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。
And Joseph came in to them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.
7 他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
And he asked Pharaoh's officers who were with him in ward in his master's house, saying, Why do ye look so sad today?
8 他們對他說:「我們各人做了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於上帝嗎?請你們將夢告訴我。」
And they said to him, We have dreamed a dream, and there is no man who can interpret it. And Joseph said to them, Do not interpretations belong to God? Tell it to me, I pray you.
9 酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,
And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me.
10 樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。
And in the vine were three branches. And it was as though it budded, and its blossoms shot forth, and the clusters of it brought forth ripe grapes.
11 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,將杯遞在他手中。」
And Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.
12 約瑟對他說:「你所做的夢是這樣解:三根枝子就是三天;
And Joseph said to him, This is the interpretation of it: The three branches are three days.
13 三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。
Within yet three days Pharaoh shall lift up thy head, and restore thee to thine office. And thou shall give Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou was his butler.
14 但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。
But have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, to me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house.
15 我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裏也沒有做過甚麼,叫他們把我下在監裏。」
For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here also I have done nothing that they should put me into the dungeon.
16 膳長見夢解得好,就對約瑟說:「我在夢中見我頭上頂着三筐白餅;
When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, I also was in my dream, and, behold, three baskets of white bread were on my head.
17 極上的筐子裏有為法老烤的各樣食物,有飛鳥來吃我頭上筐子裏的食物。」
And in the uppermost basket there was of all manner of baked food for Pharaoh, and the birds ate them out of the basket upon my head.
18 約瑟說:「你的夢是這樣解:三個筐子就是三天;
And Joseph answered and said, This is the interpretation of it: The three baskets are three days.
19 三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」
Within yet three days Pharaoh shall lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree, and the birds shall eat thy flesh from off thee.
20 到了第三天,是法老的生日,他為眾臣僕設擺筵席,把酒政和膳長提出監來,
And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast to all his servants. And he lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants.
21 使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中;
And he restored the chief butler to his butlership again, and he gave the cup into Pharaoh's hand,
22 但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。
but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
23 酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。
Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.

< 創世記 40 >