< 創世記 39 >

1 約瑟被帶下埃及去。有一個埃及人,是法老的內臣-護衛長波提乏,從那些帶下他來的以實瑪利人手下買了他去。
А Јосифа одведоше у Мисир; и Петефрије дворанин Фараонов, заповедник стражарски, човек Мисирац, купи га од Исмаиљаца, који га одведоше онамо.
2 約瑟住在他主人埃及人的家中,耶和華與他同在,他就百事順利。
И Господ беше с Јосифом, те би срећан, и живеше у кући господара свог Мисирца.
3 他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裏所辦的盡都順利,
И господар његов виде да је Господ с њим и да све што ради Господ води у напредак у руци његовој.
4 約瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,並且主人派他管理家務,把一切所有的都交在他手裏。
И Јосиф стече милост у њега, и двораше га; а најпосле постави га над целим домом својим, и шта год имаше њему даде у руке.
5 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福與那埃及人的家;凡家裏和田間一切所有的都蒙耶和華賜福。
А кад га постави над домом својим и над свим што имаше, од тада Господ благослови дом тога Мисирца ради Јосифа; и благослов Господњи беше на свему што имаше у кући и у пољу.
6 波提乏將一切所有的都交在約瑟的手中,除了自己所吃的飯,別的事一概不知。 約瑟原來秀雅俊美。
И остави у Јосифовим рукама све што имаше, и не разбираше низашта осим јела које јеђаше. А Јосиф беше лепог стаса и лепог лица.
7 這事以後,約瑟主人的妻以目送情給約瑟,說:「你與我同寢吧!」
И догоди се после, те се жена господара његовог загледа у Јосифа, и рече: Лези са мном.
8 約瑟不從,對他主人的妻說:「看哪,一切家務,我主人都不知道;他把所有的都交在我手裏。
А он не хте, него рече жени господара свог: Ето господар мој не разбира низашта шта је у кући, него шта год има даде мени у руке.
9 在這家裏沒有比我大的;並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這大惡,得罪上帝呢?」
Ни сам није већи од мене у овој кући, и ништа не крије од мене осим тебе, јер си му жена; па како бих учинио тако грдно зло и Богу згрешио?
10 後來她天天和約瑟說,約瑟卻不聽從她,不與她同寢,也不和她在一處。
И она говораше такве речи Јосифу сваки дан, али је не послуша да легне с њом ни да се бави код ње.
11 有一天,約瑟進屋裏去辦事,家中人沒有一個在那屋裏,
А један дан кад дође Јосиф у кућу да ради свој посао, а не беше никога од домашњих у кући,
12 婦人就拉住他的衣裳,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣裳丟在婦人手裏,跑到外邊去了。
Она га ухвати за хаљину говорећи: Лези са мном. Али он оставивши јој у рукама хаљину своју побеже и отиде.
13 婦人看見約瑟把衣裳丟在她手裏跑出去了,
А кад она виде где јој остави у рукама хаљину своју и побеже,
14 就叫了家裏的人來,對他們說:「你們看!他帶了一個希伯來人進入我們家裏,要戲弄我們。他到我這裏來,要與我同寢,我就大聲喊叫。
Викну чељад своју, и рече им говорећи: Гледајте, довео нам је човека Јеврејина да нас срамоти; дође к мени да легне са мном, а ја повиках гласно;
15 他聽見我放聲喊起來,就把衣裳丟在我這裏,跑到外邊去了。」
А он кад чу где вичем, остави хаљину своју код мене и побеже и отиде.
16 婦人把約瑟的衣裳放在自己那裏,等着他主人回家,
И она остави хаљину његову код себе док му господар дође кући.
17 就對他如此如此說:「你所帶到我們這裏的那希伯來僕人進來要戲弄我,
А тада му рече овако говорећи: Слуга Јеврејин, кога си нам довео, дође к мени да ме осрамоти;
18 我放聲喊起來,他就把衣裳丟在我這裏,跑出去了。」
А ја повиках гласно, те он остави хаљину своју код мене и побеже.
19 約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話,說「你的僕人如此如此待我」,他就生氣,
А кад господар његов чу речи жене своје где му рече: То ми је учинио слуга твој, разгневи се врло.
20 把約瑟下在監裏,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裏坐監。
И господар Јосифов ухвати га, и баци га у тамницу, где лежаху сужњи царски: и би онде у тамници.
21 但耶和華與約瑟同在,向他施恩,使他在司獄的眼前蒙恩。
Али Господ беше с Јосифом и рашири милост своју над њим и учини те омиле тамничару.
22 司獄就把監裏所有的囚犯都交在約瑟的手下;他們在那裏所辦的事都是經他的手。
И повери тамничар Јосифу све сужње у тамници, и шта је год требало онде чинити он уређиваше.
23 凡在約瑟手下的事,司獄一概不察,因為耶和華與約瑟同在;耶和華使他所做的盡都順利。
И тамничар не надгледаше ништа што беше у Јосифовој руци, јер Господ беше с њим; и шта год чињаше, Господ вођаше у напредак.

< 創世記 39 >