< 創世記 25 >

1 亞伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。
Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Ceturam:
2 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。
quæ peperit ei Zamran et Iecsan, et Madam, et Madian, et Iesboc, et Sue.
3 約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族,和利烏米族。
Iecsan quoque genuit Saba, et Dadan. Filii Dadan fuerunt Assurim, et Latusim, et Loomin.
4 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這都是基土拉的子孫。
At vero ex Madian ortus est Epha, et Opher, et Henoch, et Abida, et Eldaa: omnes hi filii Ceturæ.
5 亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。
Deditque Abraham cuncta quæ possederat, Isaac:
6 亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁着自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。
filiis autem concubinarum largitus est munera, et separavit eos ab Isaac filio suo, dum adhuc ipse viveret, ad plagam orientalem.
7 亞伯拉罕一生的年日是一百七十五歲。
Fuerunt autem dies vitæ Abrahæ, centum septuaginta quinque anni.
8 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他列祖那裏。
Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectæque ætatis, et plenus dierum: congregatusque est ad populum suum.
9 他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裏。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中,
Et sepelierunt eum Isaac et Ismael filii sui in spelunca duplici, quæ sita est in agro Ephron filii Seor Hethæi, e regione Mambre,
10 就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田。亞伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那裏。
quem emerat a filiis Heth: ibi sepultus est ipse, et Sara uxor eius.
11 亞伯拉罕死了以後,上帝賜福給他的兒子以撒。以撒靠近庇耳‧拉海‧萊居住。
Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius, qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis.
12 撒拉的使女埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子是以實瑪利。
Hæ sunt generationes Ismael filii Abrahæ, quem peperit ei Agar Ægyptia, famula Saræ: et
13 以實瑪利兒子們的名字,按着他們的家譜記在下面。以實瑪利的長子是尼拜約,又有基達、亞德別、米比衫、
hæc nomina filiorum eius in vocabulis et generationibus suis. Primogenitus Ismaelis Nabaioth, deinde Cedar, et Adbeel, et Mabsam,
14 米施瑪、度瑪、瑪撒、
Masma quoque, et Duma, et Massa,
15 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。
Hadar, et Thema, et Iethur, et Naphis, et Cedma.
16 這是以實瑪利眾子的名字,照着他們的村莊、營寨,作了十二族的族長。
Isti sunt filii Ismaelis: et hæc nomina per castella et oppida eorum, duodecim principes tribuum suarum.
17 以實瑪利享壽一百三十七歲,氣絕而死,歸到他列祖那裏。
Et facti sunt anni vitæ Ismaelis centum triginta septem, deficiensque mortuus est, et appositus ad populum suum.
18 他子孫的住處在他眾弟兄東邊,從哈腓拉直到埃及前的書珥,正在亞述的道上。
Habitavit autem ab Hevila usque Sur, quæ respicit Ægyptum introeuntibus Assyrios. coram cunctis fratribus suis obiit.
19 亞伯拉罕的兒子以撒的後代記在下面。亞伯拉罕生以撒。
Hæ quoque sunt generationes Isaac filii Abraham: Abraham genuit Isaac:
20 以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴旦‧亞蘭地的亞蘭人彼土利的女兒,是亞蘭人拉班的妹子。
qui cum quadraginta esset annorum, duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuelis Syri de Mesopotamia, sororem Laban.
21 以撒因他妻子不生育,就為她祈求耶和華;耶和華應允他的祈求,他的妻子利百加就懷了孕。
Deprecatusque est Isaac Dominum pro uxore sua, eo quod esset sterilis: qui exaudivit eum, et dedit conceptum Rebeccæ.
22 孩子們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是這樣,我為甚麼活着呢?」她就去求問耶和華。
Sed collidebantur in utero eius parvuli; quæ ait: Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere? Perrexitque ut consuleret Dominum.
23 耶和華對她說: 兩國在你腹內; 兩族要從你身上出來。 這族必強於那族; 將來大的要服事小的。
Qui respondens, ait: Duæ gentes sunt in utero tuo, et duo populi ex ventre tuo dividentur, populusque populum superabit, et maior serviet minori.
24 生產的日子到了,腹中果然是雙子。
Iam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero eius reperti sunt.
25 先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃。
Qui prior egressus est, rufus erat, et totus in morem pellis hispidus: vocatumque est nomen eius Esau. Protinus alter egrediens, plantam fratris tenebat manu: et idcirco appellavit eum Iacob.
26 隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。
Sexagenarius erat Isaac quando nati sunt ei parvuli.
27 兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野;雅各為人安靜,常住在帳棚裏。
Quibus adultis, factus est Esau vir gnarus venandi, et homo agricola: Iacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis.
28 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。
Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius vesceretur: et Rebecca diligebat Iacob.
29 有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。
Coxit autem Iacob pulmentum: ad quem cum venisset Esau de agro lassus,
30 以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東。
ait: Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum est nomen eius Edom.
31 雅各說:「你今日把長子的名分賣給我吧。」
Cui dixit Iacob: Vende mihi primogenita tua.
32 以掃說:「我將要死,這長子的名分於我有甚麼益處呢?」
Ille respondit: En morior, quid mihi proderunt primogenita?
33 雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。
Ait Iacob: Iura ergo mihi. Iuravit ei Esau, et vendidit primogenita.
34 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。
Et sic accepto pane et lentis edulio, comedit, et bibit, et abiit; parvipendens quod primogenita vendidisset.

< 創世記 25 >