< 加拉太書 4 >

1 我說那承受產業的,雖然是全業的主人,但為孩童的時候卻與奴僕毫無分別,
Or, je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout;
2 乃在師傅和管家的手下,直等他父親預定的時候來到。
Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.
3 我們為孩童的時候,受管於世俗小學之下,也是如此。
Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.
4 及至時候滿足,上帝就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下,
Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
5 要把律法以下的人贖出來,叫我們得着兒子的名分。
Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.
6 你們既為兒子,上帝就差他兒子的靈進入你們的心,呼叫:「阿爸!父!」
Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, ô Père!
7 可見,從此以後,你不是奴僕,乃是兒子了;既是兒子,就靠着上帝為後嗣。
C'est pourquoi tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.
8 但從前你們不認識上帝的時候,是給那些本來不是神的作奴僕;
Mais alors, à la vérité, ne connaissant point Dieu, vous serviez des dieux qui n'en sont point de leur nature.
9 現在你們既然認識上帝,更可說是被上帝所認識的,怎麼還要歸回那懦弱無用的小學,情願再給他作奴僕呢?
Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables rudiments, auxquels vous voulez vous assujettir de nouveau?
10 你們謹守日子、月份、節期、年份,
Vous observez les jours, les mois, les temps et les années.
11 我為你們害怕,惟恐我在你們身上是枉費了工夫。
Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard.
12 弟兄們,我勸你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。
Soyez comme moi, car moi aussi j'ai été comme vous; je vous en prie, frères.
13 你們知道我頭一次傳福音給你們,是因為身體有疾病。
Vous ne m'avez fait aucun tort; et vous savez que je vous ai annoncé ci-devant l'Évangile dans l'infirmité de la chair;
14 你們為我身體的緣故受試煉,沒有輕看我,也沒有厭棄我,反倒接待我,如同上帝的使者,如同基督耶穌。
Et vous ne m'avez point méprisé ni rejeté, à cause de ces épreuves que j'ai dans ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, et comme Jésus-Christ.
15 你們當日所誇的福氣在哪裏呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。
Qu'est-ce donc qui faisait alors votre bonheur? Car je vous rends témoignage, que s'il eût été possible, vous vous fussiez arraché les yeux pour me les donner.
16 如今我將真理告訴你們,就成了你們的仇敵嗎?
Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?
17 那些人熱心待你們,卻不是好意,是要離間你們,叫你們熱心待他們。
Ils sont zélés pour vous; mais non loyalement: au contraire, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
18 在善事上,常用熱心待人原是好的,卻不單我與你們同在的時候才這樣。
Or, il est bon d'être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
19 我小子啊,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心裏。
Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous;
20 我巴不得現今在你們那裏,改換口氣,因我為你們心裏作難。
Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage; car je suis dans une grande inquiétude à votre sujet.
21 你們這願意在律法以下的人,請告訴我,你們豈沒有聽見律法嗎?
Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?
22 因為律法上記着,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是使女生的,一個是自主之婦人生的。
Car il est écrit, qu'Abraham eut deux fils; l'un de l'esclave, et l'autre de la femme libre.
23 然而,那使女所生的是按着血氣生的;那自主之婦人所生的是憑着應許生的。
Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
24 這都是比方:那兩個婦人就是兩約。一約是出於西奈山,生子為奴,乃是夏甲。
Ces choses sont allégoriques; car ces deux femmes sont deux alliances, l'une du mont Sina, qui enfante des esclaves, et c'est Agar.
25 這夏甲二字是指着阿拉伯的西奈山,與現在的耶路撒冷同類,因耶路撒冷和她的兒女都是為奴的。
Car Agar signifie le mont Sina, en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem d'à présent, qui est, en effet, esclave avec ses enfants;
26 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們的母。
Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est la mère de nous tous.
27 因為經上記着: 不懷孕、不生養的,你要歡樂; 未曾經過產難的,你要高聲歡呼; 因為沒有丈夫的,比有丈夫的兒女更多。
Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point, éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas été en travail d'enfant; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui avait l'époux.
28 弟兄們,我們是憑着應許作兒女,如同以撒一樣。
Pour nous, frères, nous sommes les enfants de la promesse, de même qu'Isaac.
29 當時,那按着血氣生的逼迫了那按着聖靈生的,現在也是這樣。
Mais, comme alors, celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même maintenant.
30 然而經上是怎麼說的呢?是說:「把使女和她兒子趕出去!因為使女的兒子不可與自主婦人的兒子一同承受產業。」
Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.
31 弟兄們,這樣看來,我們不是使女的兒女,乃是自主婦人的兒女了。
Or, frères, nous sommes les enfants, non de l'esclave, mais de la femme libre.

< 加拉太書 4 >