< 以西結書 19 >

1 你當為以色列的王作起哀歌,
Ты же, сыне человечь, возми плачь на князи Израилевы,
2 說: 你的母親是甚麼呢? 是個母獅子,蹲伏在獅子中間, 在少壯獅子中養育小獅子。
и речеши: почто мати твоя львица среде львов почи, посреде львов умножи львичища своя?
3 在牠小獅子中養大一個, 成了少壯獅子, 學會抓食而吃人。
И отскочи един от львичищ ея и бысть лев, и научися восхищати восхищения и человеки снеде.
4 列國聽見了就把牠捉在他們的坑中, 用鉤子拉到埃及地去。
И слышаша о нем языцы, и ят бысть в растлении их, и приведоша его во узде во Египет.
5 母獅見自己等候失了指望, 就從牠小獅子中又將一個養為少壯獅子。
И виде, яко отведен бысть от нея, и погибе чаяние ея: и взя инаго от львичищ своих и львом учини его,
6 牠在眾獅子中走來走去, 成了少壯獅子, 學會抓食而吃人。
и живяше посреде львов, бысть лев и научися восхищати восхищения: человеки изяде,
7 牠知道列國的宮殿, 又使他們的城邑變為荒場; 因牠咆哮的聲音, 遍地和其中所有的就都荒廢。
и пасяшеся в лютости своей, и грады их пусты постави, и погуби землю и исполнение ея гласом рыкания своего.
8 於是四圍邦國各省的人來攻擊牠, 將網撒在牠身上, 捉在他們的坑中。
И даша нань языцы окрест от стран и простроша нань мрежи своя, и в погублении их ят бысть.
9 他們用鉤子鉤住牠,將牠放在籠中, 帶到巴比倫王那裏, 將牠放入堅固之所, 使牠的聲音在以色列山上不再聽見。
И положиша его во узде и в клети, приведоша его ко царю Вавилонску и ввергоша его в темницу, яко да не слышится глас его ктому на горах Израилевых.
10 你的母親先前如葡萄樹, 極其茂盛,栽於水旁。 因為水多, 就多結果子,滿生枝子;
Мати твоя яко виноград и яко цвет шипчан на воде насажден, плод его и отрасль его бысть от воды многи.
11 生出堅固的枝幹,可作掌權者的杖。 這枝幹高舉在茂密的枝中, 而且它生長高大,枝子繁多, 遠遠可見。
И бысть ему жезл крепости над племенем старейшин, и вознесеся в величии своем среде лозия: и виде величество свое во множестве лозия своего,
12 但這葡萄樹因忿怒被拔出摔在地上; 東風吹乾其上的果子, 堅固的枝幹折斷枯乾, 被火燒毀了;
и обломися в ярости, и на землю повержен бысть, и ветр знойный изсуши плоды его: увядоша, и изсше жезл крепости его: огнь потреби его.
13 如今栽於曠野乾旱無水之地。
И ныне насадиша его в пустыни, на земли безводне.
14 火也從它枝幹中發出, 燒滅果子, 以致沒有堅固的枝幹可做掌權者的杖。 這是哀歌,也必用以作哀歌。
И изыде огнь от жезла избранных его и пояде и, и не бе в нем жезла крепости его: племя в притчу плача есть, и будет плачь.

< 以西結書 19 >