< 以西結書 19 >

1 你當為以色列的王作起哀歌,
А ти наричи за кнезовима Израиљевим;
2 說: 你的母親是甚麼呢? 是個母獅子,蹲伏在獅子中間, 在少壯獅子中養育小獅子。
И реци: Шта беше мати твоја? Лавица; међу лавовима лежаше, млад своју међу лавовима храњаше.
3 在牠小獅子中養大一個, 成了少壯獅子, 學會抓食而吃人。
И отхрани једно младо своје, и поста лавић, и научив се ловити ждераше људе.
4 列國聽見了就把牠捉在他們的坑中, 用鉤子拉到埃及地去。
И чуше народи за њ; ухвати се у јаму њихову, и одведоше га у веригама у земљу мисирску.
5 母獅見自己等候失了指望, 就從牠小獅子中又將一個養為少壯獅子。
А она кад виде где се надала, али јој нада пропаде, узе једно младо своје, и учини од њега лавића.
6 牠在眾獅子中走來走去, 成了少壯獅子, 學會抓食而吃人。
И он идући међу лавовима поста лавић, и научи се ловити и ждераше људе.
7 牠知道列國的宮殿, 又使他們的城邑變為荒場; 因牠咆哮的聲音, 遍地和其中所有的就都荒廢。
И позна дворе њихове, и пустошаше градове њихове тако да опусте земља и шта је у њој од рике његове.
8 於是四圍邦國各省的人來攻擊牠, 將網撒在牠身上, 捉在他們的坑中。
И усташе на њ народи из околних земаља, и разапеше му мрежу своју, и ухвати се у јаму њихову.
9 他們用鉤子鉤住牠,將牠放在籠中, 帶到巴比倫王那裏, 將牠放入堅固之所, 使牠的聲音在以色列山上不再聽見。
И метнуше га у крлетку у веригама, и одведоше га цару вавилонском, и метнуше га у град да му се више не чује глас по горама Израиљевим.
10 你的母親先前如葡萄樹, 極其茂盛,栽於水旁。 因為水多, 就多結果子,滿生枝子;
Док беше миран, мати твоја беше као винова лоза, посађена крај воде, родна и граната беше од многе воде.
11 生出堅固的枝幹,可作掌權者的杖。 這枝幹高舉在茂密的枝中, 而且它生長高大,枝子繁多, 遠遠可見。
И беху на њој јаки прутови за палицу владалачку, и растом својим узвиси се изнад густих грана, и би наочита висином својом, мноштвом грана својих.
12 但這葡萄樹因忿怒被拔出摔在地上; 東風吹乾其上的果子, 堅固的枝幹折斷枯乾, 被火燒毀了;
Али би ишчупана у гневу и на земљу бачена, и устока осуши род њен; поломише се и посушише се јаки прутови њени; огањ их прождре.
13 如今栽於曠野乾旱無水之地。
А сада је посађена у пустињи, у земљи сувој и безводној.
14 火也從它枝幹中發出, 燒滅果子, 以致沒有堅固的枝幹可做掌權者的杖。 這是哀歌,也必用以作哀歌。
И изађе огањ из прута грана њених и прождре род њен да нема на њој прута јаког за палицу владалачку. То је нарицање, и биће нарицање.

< 以西結書 19 >