< 出埃及記 1 >

1 以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。
Сия имена сынов Израилевых, входящих во Египет вкупе со Иаковом отцем их, кийждо со всем домом своим внидоша:
2 有呂便、西緬、利未、猶大、
Рувим, Симеон, Левий, Иуда,
3 以薩迦、西布倫、便雅憫、
Иссахар, Завулон и Вениамин,
4 但、拿弗他利、迦得、亞設。
Дан и Неффалим, Гад и Асир: Иосиф же бяше во Египте.
5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。
Бяше же всех душ изшедших из Иакова седмьдесят пять.
6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。
Умре же Иосиф, и вся братия его, и весь род оный:
7 以色列人生養眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。
сынове же Израилевы возрастоша и умножишася, и мнози быша и укрепишася зело зело: умножи же их земля.
8 有不認識約瑟的新王起來,治理埃及,
Воста же царь ин во Египте, иже не знаше Иосифа,
9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
рече же языку своему: се, род сынов Израилевых великое множество и укрепляется паче нас:
10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若遇甚麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,離開這地去了。」
приидите убо, прехитрим их, да не когда умножатся: и егда аще приключится нам брань, приложатся и сии к супостатом, и одолевше нам изыдут из земли (нашея).
11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積貨城,就是比東和蘭塞。
И пристави над ними приставники дел, да озлобят их в делех. И создаша грады тверды фараону: Пифо, и Рамесси, и он, иже есть Илиополь.
12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延;埃及人就因以色列人愁煩。
По елику же их смиряху, толико множайшии бываху и укрепляхуся зело зело. И гнушахуся Египтяне сынми Израилевыми,
13 埃及人嚴嚴地使以色列人做工,
и насилие творяху Египтяне сыном Израилевым нуждею,
14 使他們因做苦工覺得命苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。
и болезненну тем жизнь творяху в делех жестоких брением и плинфоделанием, и всеми делы, яже в полях, во всех делех, имиже порабощаху их с нуждею.
15 有希伯來的兩個收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王對她們說:
И рече царь Египетский бабам Еврейским: единей их имя Сепфора и имя вторей Фуа,
16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」
и рече (им): егда бабите Евреаныням, и суть к рождению, аще убо мужеский пол будет, убивайте его: аще же женский, снабдевайте его.
17 但是收生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
Убояшася же бабы Бога, и не сотвориша, якоже повеле им царь Египетский, и живляху мужеский пол.
18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼做這事,存留男孩的性命呢?」
Призва же царь Египетский бабы и рече им: что яко сотвористе вещь сию, и оживляете мужеский пол?
19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
Рекоша же бабы фараону: не яко жены Египтяныни, тако и жены Евреаныни: раждают бо прежде неже внити к ним бабам, и раждаху.
20 上帝厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
Благо же творяше Бог бабам, и множахуся людие и укрепляхуся зело.
21 收生婆因為敬畏上帝,上帝便叫她們成立家室。
И понеже бояхуся бабы Бога, сотвориша себе жилища.
22 法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」
Заповеда же фараон всем людем своим, глаголя: всяк мужеский пол, иже родится Евреом, в реку ввергайте, и всяк женский пол снабдевайте и жив.

< 出埃及記 1 >