< 傳道書 1 >

1 在耶路撒冷作王、大衛的兒子、傳道者的言語。
Saarnaajan sanat, Daavidin pojan, joka oli kuninkaana Jerusalemissa.
2 傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,凡事都是虛空。
Turhuuksien turhuus, sanoi saarnaaja, turhuuksien turhuus; kaikki on turhuutta!
3 人一切的勞碌, 就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?
Mitä hyötyä on ihmiselle kaikesta vaivannäöstänsä, jolla hän vaivaa itseänsä auringon alla?
4 一代過去,一代又來, 地卻永遠長存。
Sukupolvi menee, ja sukupolvi tulee, mutta maa pysyy iäti.
5 日頭出來,日頭落下, 急歸所出之地。
Ja aurinko nousee, ja aurinko laskee ja kiiruhtaa sille sijallensa, josta se jälleen nousee.
6 風往南颳,又向北轉, 不住地旋轉,而且返回轉行原道。
Tuuli menee etelään ja kiertää pohjoiseen, kiertää yhä kiertämistään, ja samalle kierrollensa tuuli palajaa.
7 江河都往海裏流,海卻不滿; 江河從何處流,仍歸還何處。
Kaikki joet laskevat mereen, mutta meri ei siitänsä täyty; samaan paikkaan, johon joet ovat laskeneet, ne aina edelleen laskevat.
8 萬事令人厭煩, 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
Kaikki tyynni itseänsä väsyttää, niin ettei kukaan sitä sanoa saata. Ei saa silmä kylläänsä näkemisestä eikä korva täyttänsä kuulemisesta.
9 已有的事後必再有; 已行的事後必再行。 日光之下並無新事。
Mitä on ollut, sitä vastakin on; ja mitä on tapahtunut, sitä vastakin tapahtuu. Ei ole mitään uutta auringon alla.
10 豈有一件事人能指着說這是新的? 哪知,在我們以前的世代早已有了。
Jos jotakin on, josta sanotaan: "Katso, tämä on uutta", niin on sitä kuitenkin ollut jo ennen, ammoisina aikoina, jotka ovat olleet ennen meitä.
11 已過的世代,無人記念; 將來的世代,後來的人也不記念。
Ei jää muistoa esi-isistä; eikä jälkeläisistäkään, jotka tulevat, jää muistoa niille, jotka heidän jälkeensä tulevat.
12 我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。
Minä, saarnaaja, olin Israelin kuningas Jerusalemissa.
13 我專心用智慧尋求、查究天下所做的一切事,乃知上帝叫世人所經練的是極重的勞苦。
Ja minä käänsin sydämeni viisaudella tutkimaan ja miettimään kaikkea, mitä auringon alla tapahtuu. Tämä on vaikea työ, jonka Jumala on antanut ihmislapsille, heidän sillä itseään rasittaaksensa.
14 我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。
Minä katselin kaikkia tekoja, mitä tehdään auringon alla, ja katso, se on kaikki turhuutta ja tuulen tavoittelua.
15 彎曲的,不能變直; 缺少的,不能足數。
Väärä ei voi suoristua, eikä vajaata voi täydeksi laskea.
16 我心裏議論說:我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。
Minä puhuin sydämessäni näin: Minä olen hankkinut suuren viisauden ja sitä yhä lisännyt, jopa yli kaikkien, jotka ovat ennen minua Jerusalemissa hallinneet, ja paljon on sydämeni nähnyt viisautta ja tietoa.
17 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也是捕風。
Ja minä käänsin sydämeni tutkimaan viisautta ja tietoa, mielettömyyttä ja tyhmyyttä, ja minä tulin tietämään, että sekin oli tuulen tavoittelemista.
18 因為多有智慧,就多有愁煩; 加增知識的,就加增憂傷。
Sillä missä on paljon viisautta, siinä on paljon surua; ja joka tietoa lisää, se tuskaa lisää.

< 傳道書 1 >