< 傳道書 1 >

1 在耶路撒冷作王、大衛的兒子、傳道者的言語。
Palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén.
2 傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,凡事都是虛空。
Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo es vanidad.
3 人一切的勞碌, 就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?
¿Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol?
4 一代過去,一代又來, 地卻永遠長存。
Generación va, y generación viene; mas la tierra siempre permanece.
5 日頭出來,日頭落下, 急歸所出之地。
Y sale el sol, y se pone el sol, y con deseo retorna a su lugar donde vuelve a nacer.
6 風往南颳,又向北轉, 不住地旋轉,而且返回轉行原道。
El viento va al mediodía, y rodea al norte; va rodeando de continuo, y por sus rodeos vuelve el viento de nuevo hasta completar su ciclo.
7 江河都往海裏流,海卻不滿; 江河從何處流,仍歸還何處。
Los ríos todos van al mar, y el mar no se llena; al lugar de donde los ríos vinieron, allí vuelven para correr de nuevo.
8 萬事令人厭煩, 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
Todas las cosas andan en trabajo más de lo que el hombre pueda decir; los ojos nunca se sacian de ver, ni los oídos de oír.
9 已有的事後必再有; 已行的事後必再行。 日光之下並無新事。
¿Qué es lo que fue? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará; y nada hay nuevo debajo del sol.
10 豈有一件事人能指着說這是新的? 哪知,在我們以前的世代早已有了。
¿Hay algo de que se pueda decir: He aquí esto es nuevo? Ya fue en los siglos que nos han precedido.
11 已過的世代,無人記念; 將來的世代,後來的人也不記念。
No hay memoria de los primeros, ni tampoco de los postreros habrá memoria en los que serán después.
12 我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。
Yo el Predicador fui rey sobre Israel en Jerusalén.
13 我專心用智慧尋求、查究天下所做的一切事,乃知上帝叫世人所經練的是極重的勞苦。
Y di mi corazón a inquirir y buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo (este penoso trabajo dio Dios a los hijos de los hombres, en que se ocupen).
14 我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。
Yo miré todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de espíritu.
15 彎曲的,不能變直; 缺少的,不能足數。
Lo torcido no se puede enderezar; y lo falto no puede contarse.
16 我心裏議論說:我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。
Hablé yo con mi corazón, diciendo: He aquí yo me he engrandecido, y he crecido en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalén; y mi corazón ha percibido mucha sabiduría y ciencia.
17 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也是捕風。
Y di mi corazón a conocer la sabiduría, y la ciencia; y las locuras y los desvaríos conocí al fin que aun esto era aflicción de espíritu.
18 因為多有智慧,就多有愁煩; 加增知識的,就加增憂傷。
Porque en la mucha sabiduría hay mucha tristeza; y quien añade ciencia, añade dolor.

< 傳道書 1 >