< 歌羅西書 2 >

1 我願意你們曉得,我為你們和老底嘉人,並一切沒有與我親自見面的人,是何等地盡心竭力;
Желаю, чтобы вы знали, какой подвиг имею я ради вас и ради тех, которые в Лаодикии и Иераполе, и ради всех, кто не видел лица моего в плоти,
2 要叫他們的心得安慰,因愛心互相聯絡,以致豐豐足足在悟性中有充足的信心,使他們真知上帝的奧祕,就是基督;
дабы утешились сердца их, соединенные в любви для всякого богатства совершенного разумения, для познания тайны Бога и Отца и Христа,
3 所積蓄的一切智慧知識,都在他裏面藏着。
в Котором сокрыты все сокровища премудрости и ведения.
4 我說這話,免得有人用花言巧語迷惑你們。
Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами;
5 我身子雖與你們相離,心卻與你們同在,見你們循規蹈矩,信基督的心也堅固,我就歡喜了。
ибо хотя я и отсутствую телом, но духом нахожусь с вами, радуясь и видя ваше благоустройство и твердость веры вашей во Христа.
6 你們既然接受了主基督耶穌,就當遵他而行,
Посему как вы приняли Христа Иисуса Господа, так и ходите в Нем,
7 在他裏面生根建造,信心堅固,正如你們所領的教訓,感謝的心也更增長了。
будучи укоренены и утверждены в Нем и укреплены в вере, как вы научены, преуспевая в ней с благодарением.
8 你們要謹慎,恐怕有人用他的理學和虛空的妄言,不照着基督,乃照人間的遺傳和世上的小學就把你們擄去。
Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу;
9 因為上帝本性一切的豐盛都有形有體地居住在基督裏面,
ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно,
10 你們在他裏面也得了豐盛。他是各樣執政掌權者的元首。
и вы имеете полноту в Нем, Который есть Глава всякого начальства и власти.
11 你們在他裏面也受了不是人手所行的割禮,乃是基督使你們脫去肉體情慾的割禮。
В Нем вы и обрезаны обрезанием нерукотворенным, совлечением греховного тела плоти, обрезанием Христовым;
12 你們既受洗與他一同埋葬,也就在此與他一同復活,都因信那叫他從死裏復活上帝的功用。
быв погребены с Ним в крещении, в Нем вы и совоскресли верою в силу Бога, Который воскресил Его из мертвых,
13 你們從前在過犯和未受割禮的肉體中死了,上帝赦免了你們一切過犯,便叫你們與基督一同活過來;
и вас, которые были мертвы во грехах и в необрезании плоти вашей, оживил вместе с Ним, простив нам все грехи,
14 又塗抹了在律例上所寫、攻擊我們、有礙於我們的字據,把它撤去,釘在十字架上。
истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту;
15 既將一切執政的、掌權的擄來,明顯給眾人看,就仗着十字架誇勝。
отняв силы у начальств и властей, властно подверг их позору, восторжествовав над ними Собою.
16 所以,不拘在飲食上,或節期、月朔、安息日都不可讓人論斷你們。
Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие, или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или cубботу:
17 這些原是後事的影兒;那形體卻是基督。
Eто есть тень будущего, а тело - во Христе.
18 不可讓人因着故意謙虛和敬拜天使,就奪去你們的獎賞。這等人拘泥在所見過的,隨着自己的慾心,無故地自高自大,
Никто да не обольщает вас самовольным смиренномудрием и служением Ангелов, вторгаясь в то, чего не видел, безрассудно надмеваясь плотским своим умом
19 不持定元首。全身既然靠着他,筋節得以相助聯絡,就因上帝大得長進。
и не держась главы, от которой все тело, составами и связями будучи соединяемо и скрепляемо, растет возрастом Божиим.
20 你們若是與基督同死,脫離了世上的小學,為甚麼仍像在世俗中活着、服從那「不可拿、不可嘗、不可摸」等類的規條呢?
Итак, если вы со Христом умерли для стихий мира, то для чего вы, как живущие в мире, держитесь постановлений:
“не прикасайся”, “не вкушай”, “не дотрагивайся”
22 這都是照人所吩咐、所教導的。說到這一切,正用的時候就都敗壞了。
что все истлевает от употребления, по заповедям и учению человеческому?
23 這些規條使人徒有智慧之名,用私意崇拜,自表謙卑,苦待己身,其實在克制肉體的情慾上是毫無功效。
Это имеет только вид мудрости в самовольном служении, смиренномудрии и изнурении тела, в некотором небрежении о насыщении плоти.

< 歌羅西書 2 >