< 使徒行傳 8 >

1 從這日起,耶路撒冷的教會大遭逼迫,除了使徒以外,門徒都分散在猶太和撒馬利亞各處。
Saulo estuvo de acuerdo con este asesinato. Aquel día se desató una gran persecución contra la Iglesia de Jerusalén. Todos se dispersaron por las regiones de Judea y Samaria, excepto los apóstoles.
2 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。
Unos hombres piadosos sepultaron a Esteban e hicieron gran lamentación por él.
3 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉着男女下在監裏。
Saulo asolaba a la iglesia. Entraba de casa en casa, arrastraba a hombres y mujeres y [los] entregaba en [la] cárcel.
4 那些分散的人往各處去傳道。
Pero los esparcidos proclamaban la Palabra dondequiera que iban.
5 腓利下撒馬利亞城去,宣講基督。
Felipe bajó a una ciudad de Samaria y les predicaba a Cristo.
6 眾人聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意地聽從他的話。
La multitud, cuando oyó y vio las señales milagrosas que hacía, prestaba atención unánime a lo expresado por Felipe.
7 因為有許多人被污鬼附着,那些鬼大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的、瘸腿的,都得了醫治。
Porque muchos espíritus impuros daban alaridos y salían de los poseídos. Muchos paralíticos y cojos eran sanados.
8 在那城裏,就大有歡喜。
Hubo grande gozo en aquella ciudad.
9 有一個人,名叫西門,向來在那城裏行邪術,妄自尊大,使撒馬利亞的百姓驚奇;
Pero un hombre llamado Simón practicaba la magia y asombraba a la gente de Samaria y se hacía pasar como un gran personaje.
10 無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為上帝的大能者。」
Todos, desde el más pequeño hasta el más grande, le ponían atención y decían: Éste es el gran poder de Dios.
11 他們聽從他,因他久用邪術,使他們驚奇。
Le prestaban mucha atención porque los asombró con las magias durante mucho tiempo.
12 及至他們信了腓利所傳上帝國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了洗。
Pero hombres y mujeres creyeron las Buenas Noticias del reino de Dios en el Nombre de Jesucristo que Felipe les proclamaba, y se bautizaban.
13 西門自己也信了;既受了洗,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就甚驚奇。
Aun el mismo Simón creyó, y después de ser bautizado, estaba adherido constantemente a Felipe. Se maravillaba al ver las señales milagrosas y los grandes prodigios que hacía.
14 使徒在耶路撒冷聽見撒馬利亞人領受了上帝的道,就打發彼得、約翰往他們那裏去。
Cuando los apóstoles en Jerusalén supieron que Samaria había recibido la Palabra de Dios, les enviaron a Pedro y Juan.
15 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。
Llegaron y hablaron con Dios por ellos para que recibieran [el] Espíritu Santo,
16 因為聖靈還沒有降在他們一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了洗。
porque aún no había descendido sobre ellos. Solo habían sido bautizados en el Nombre del Señor Jesús.
17 於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。
Luego les impusieron las manos y recibieron [el] Espíritu Santo.
18 西門看見使徒按手,便有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
Entonces Simón, quien vio que por la imposición de las manos de los apóstoles era dado el Espíritu, les ofreció dinero
19 說:「把這權柄也給我,叫我手按着誰,誰就可以受聖靈。」
y dijo: Denme también este poder para que a cualquiera a quien imponga las manos reciba el Espíritu Santo.
20 彼得說:「你的銀子和你一同滅亡吧!因你想上帝的恩賜是可以用錢買的。
Entonces Pedro le contestó: Tu dinero permanezca contigo para destrucción, porque pensaste que el Don de Dios se compra por dinero.
21 你在這道上無分無關;因為在上帝面前,你的心不正。
Tú no tienes parte ni participación en este asunto, porque tu corazón no es recto delante de Dios.
22 你當懊悔你這罪惡,祈求主,或者你心裏的意念可得赦免。
Por tanto cambia de mente en cuanto a esta maldad y ruega al Señor. Tal vez te sea perdonado lo que pensaste.
23 我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。」
Porque veo que estás en hiel de amargura y en atadura de maldad.
24 西門說:「願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」
Simón respondió: Rueguen ustedes al Señor por mí para que no me sucedan estas cosas.
25 使徒既證明主道,而且傳講,就回耶路撒冷去,一路在撒馬利亞好些村莊傳揚福音。
Después de testificar solemnemente y hablar la Palabra del Señor, regresaron a Jerusalén. En el camino proclamaron las Buenas Noticias en muchas aldeas de samaritanos.
26 有主的一個使者對腓利說:「起來!向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。」那路是曠野。
Un ángel del Señor habló a Felipe: Vé hacia el sur por el camino solitario que baja de Jerusalén a Gaza.
27 腓利就起身去了,不料,有一個衣索匹亞人,是個有大權的太監,在衣索匹亞女王甘大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷禮拜去了。
Fue y vio a un eunuco etíope, funcionario tesorero de Candace, reina de los etíopes, quien había ido a adorar en Jerusalén.
28 現在回來,在車上坐着,念先知以賽亞的書。
Mientras regresaba en su carruaje leía el profeta Isaías.
29 聖靈對腓利說:「你去!貼近那車走。」
Entonces el Espíritu dijo a Felipe: Vé y júntate a este carruaje.
30 腓利就跑到太監那裏,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」
Felipe corrió y oyó que leía el profeta Isaías. Le preguntó: ¿Entiendes lo que lees?
31 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。
Y él contestó: ¿Cómo podría si alguno no me explica? Y rogó a Felipe que subiera a sentarse con él.
32 他所念的那段經,說: 他像羊被牽到宰殺之地, 又像羊羔在剪毛的人手下無聲; 他也是這樣不開口。
La porción de la Escritura que leía era ésta: Como oveja fue llevado al matadero, y como cordero silencioso ante el que lo trasquila no abrió su boca.
33 他卑微的時候, 人不按公義審判他; 誰能述說他的世代? 因為他的生命從地上奪去。
En la humillación no se le hizo justicia. ¿Quién describirá su generación? Porque su vida fue removida de la tierra.
34 太監對腓利說:「請問,先知說這話是指着誰?是指着自己呢?是指着別人呢?」
El eunuco preguntó a Felipe: Te ruego, ¿De quién dice esto el profeta? ¿De él mismo o de otro?
35 腓利就開口從這經上起,對他傳講耶穌。
Entonces Felipe comenzó desde esta Escritura, y le anunció las Buenas Noticias de Jesús.
36 二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這裏有水,我受洗有甚麼妨礙呢?」
Cuando iban por el camino, llegaron a un lugar donde había agua, y el eunuco dijo: ¡Aquí hay agua! ¿Qué impide que sea bautizado?
38 於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裏去,腓利就給他施洗。
Mandó parar el carruaje. Ambos bajaron al agua, y Felipe lo bautizó.
39 從水裏上來,主的靈把腓利提了去,太監也不再見他了,就歡歡喜喜地走路。
Cuando subieron del agua, [el] Espíritu del Señor arrebató a Felipe, y el eunuco no lo vio más, pero siguió su camino con gozo.
40 後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城宣傳福音,直到凱撒利亞。
Felipe se halló en Azoto, y al pasar, proclamaba las Buenas Noticias a todas las ciudades, hasta llegar a Cesarea.

< 使徒行傳 8 >