< 使徒行傳 8 >

1 從這日起,耶路撒冷的教會大遭逼迫,除了使徒以外,門徒都分散在猶太和撒馬利亞各處。
And Saul was consenting to his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was at Jerusalem; and all were scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
2 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。
And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
3 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉着男女下在監裏。
But Saul ravaged the church, entering house after house, and dragging both men and women, committed them to prison.
4 那些分散的人往各處去傳道。
Now those that had been scattered abroad went through the country preaching the word.
5 腓利下撒馬利亞城去,宣講基督。
And Philip went down to a city of Samaria, and preached to them the Christ.
6 眾人聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意地聽從他的話。
And the multitudes with one accord gave heed to the things spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he wrought.
7 因為有許多人被污鬼附着,那些鬼大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的、瘸腿的,都得了醫治。
For from many that had unclean spirits came they out crying with a loud voice; and many that were palsied, and that were lame, were cured.
8 在那城裏,就大有歡喜。
And there was great joy in that city.
9 有一個人,名叫西門,向來在那城裏行邪術,妄自尊大,使撒馬利亞的百姓驚奇;
But before their arrival a certain man, named Simon, was in the city, a man practising sorcery, and amazing the people of Samaria, saying that he himself was some great person;
10 無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為上帝的大能者。」
to whom they gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the Power of God, which is called Great.
11 他們聽從他,因他久用邪術,使他們驚奇。
And to him they gave heed, because they had for a long time been amazed by his sorceries.
12 及至他們信了腓利所傳上帝國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了洗。
But when they believed Philip, publishing the glad tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13 西門自己也信了;既受了洗,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就甚驚奇。
And Simon himself also believed, and having been baptized he continued with Philip, and was amazed when he beheld the miracles and signs which were wrought.
14 使徒在耶路撒冷聽見撒馬利亞人領受了上帝的道,就打發彼得、約翰往他們那裏去。
And the apostles at Jerusalem, hearing that Samaria had received the word of God, sent to them Peter and John;
15 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。
who, having come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
16 因為聖靈還沒有降在他們一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了洗。
For it had not yet fallen upon any of them; but they had only been baptized into the name of the Lord Jesus.
17 於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 西門看見使徒按手,便有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
But Simon, seeing that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, offered them money,
19 說:「把這權柄也給我,叫我手按着誰,誰就可以受聖靈。」
saying, Give me also this power, that on whomever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.
20 彼得說:「你的銀子和你一同滅亡吧!因你想上帝的恩賜是可以用錢買的。
But Peter said to him, Thy money perish with thee! because thou didst think to obtain the gift of God with money.
21 你在這道上無分無關;因為在上帝面前,你的心不正。
Thou hast neither part nor lot in this matter; for thy heart is not right in the sight of God.
22 你當懊悔你這罪惡,祈求主,或者你心裏的意念可得赦免。
Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if haply the thought of thy heart may be forgiven thee.
23 我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。」
For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
24 西門說:「願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」
And Simon answering said, Pray ye to the Lord for me, that none of the things which ye have spoken may come upon me.
25 使徒既證明主道,而且傳講,就回耶路撒冷去,一路在撒馬利亞好些村莊傳揚福音。
They then, when they had testified and spoken the word of the Lord, were returning to Jerusalem, and publishing the glad tidings in many villages of the Samaritans.
26 有主的一個使者對腓利說:「起來!向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。」那路是曠野。
But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem to Gaza. This is a desert way.
27 腓利就起身去了,不料,有一個衣索匹亞人,是個有大權的太監,在衣索匹亞女王甘大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷禮拜去了。
And he arose and went; and lo! a man of Ethiopia, a eunuch, a high officer of Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem to worship,
28 現在回來,在車上坐着,念先知以賽亞的書。
was returning and sitting in his chariot; and he was reading the prophet Isaiah.
29 聖靈對腓利說:「你去!貼近那車走。」
And the Spirit said to Philip, Go near and join thyself to this chariot.
30 腓利就跑到太監那裏,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」
And Philip ran up, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Well, but dost thou understand what thou art reading?
31 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。
And he said, How can I, unless some one shall guide me? And he invited Philip to come up and sit with him.
32 他所念的那段經,說: 他像羊被牽到宰殺之地, 又像羊羔在剪毛的人手下無聲; 他也是這樣不開口。
And the passage of the scripture which he was reading was this: “He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so he openeth not his mouth.
33 他卑微的時候, 人不按公義審判他; 誰能述說他的世代? 因為他的生命從地上奪去。
In his humiliation judgment was refused him; and who shall describe his generation? for his life is taken away from the earth.”
34 太監對腓利說:「請問,先知說這話是指着誰?是指着自己呢?是指着別人呢?」
And the eunuch answering said, I pray thee, of whom doth the prophet say this? Of himself, or of some other man?
35 腓利就開口從這經上起,對他傳講耶穌。
And Philip opened his mouth, and beginning with this scripture declared to him the glad tidings concerning Jesus.
36 二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這裏有水,我受洗有甚麼妨礙呢?」
And as they went along the road, they came to a certain water; and the eunuch saith, See, here is water; what is there to hinder my being baptized?
38 於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裏去,腓利就給他施洗。
And he commanded that the chariot should stop; and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
39 從水裏上來,主的靈把腓利提了去,太監也不再見他了,就歡歡喜喜地走路。
But when they had come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
40 後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城宣傳福音,直到凱撒利亞。
But Philip was found at Azotus; and passing through, he published the glad tidings in all the cities, till he came to Caesarea.

< 使徒行傳 8 >