< 使徒行傳 24 >

1 過了五天,大祭司亞拿尼亞同幾個長老,和一個辯士帖土羅下來,向巡撫控告保羅。
Then, after five days, the high priest Ananias came down with some of the elders and a certain Tertullus, a speaker. And they went to the governor against Paul.
2 保羅被提了來,帖土羅就告他說:
And having summoned Paul, Tertullus began to accuse him, saying: “Most excellent Felix, since we have much peace through you, and many things may be corrected by your providence,
3 「腓力斯大人,我們因你得以大享太平,並且這一國的弊病,因着你的先見得以更正了;我們隨時隨地滿心感謝不盡。
we acknowledge this, always and everywhere, with acts of thanksgiving for everything.
4 惟恐多說,你嫌煩絮,只求你寬容聽我們說幾句話。
But lest I speak at too great a length, I beg you, by your clemency, to listen to us briefly.
5 我們看這個人,如同瘟疫一般,是鼓動普天下眾猶太人生亂的,又是拿撒勒教黨裏的一個頭目,
We have found this man to be pestilent, to be inciting seditions among all the Jews in the entire world, and to be the author of the sedition of the sect of the Nazarenes.
6 連聖殿他也想要污穢;我們把他捉住了。
And he has even been attempting to violate the temple. And having apprehended him, we wanted him to be judged according to our law.
7
But Lysias, the tribune, overwhelming us with great violence, snatched him away from our hands,
8 你自己究問他,就可以知道我們告他的一切事了。」
ordering his accusers to come to you. From them, you yourself will be able, by judging about all these things, to understand the reason that we accuse him.”
9 眾猶太人也隨着告他說:「事情誠然是這樣。」
And then the Jews interjected, saying that these things were so.
10 巡撫點頭叫保羅說話。他就說:「我知道你在這國裏斷事多年,所以我樂意為自己分訴。
Then, since the governor had motioned for him to speak, Paul responded: “Knowing that you have been the judge over this nation for many years, I will give an explanation of myself with an honest soul.
11 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷禮拜到今日不過有十二天。
For, as you may realize, it has only been twelve days since I went up to worship in Jerusalem.
12 他們並沒有看見我在殿裏,或是在會堂裏,或是在城裏,和人辯論,聳動眾人。
And they did not find me in the temple arguing with anyone, nor causing a rally of the people: neither in the synagogues, nor in the city.
13 他們現在所告我的事並不能對你證實了。
And they are not able to prove to you the things about which they now accuse me.
14 但有一件事,我向你承認,就是他們所稱為異端的道,我正按着那道事奉我祖宗的上帝,又信合乎律法的和先知書上一切所記載的,
But I confess this to you, that according to that sect, which they call a heresy, so do I serve my God and Father, believing all that is written in the Law and the Prophets,
15 並且靠着上帝,盼望死人,無論善惡,都要復活,就是他們自己也有這個盼望。
having a hope in God, which these others themselves also expect, that there will be a future resurrection of the just and the unjust.
16 我因此自己勉勵,對上帝對人,常存無虧的良心。
And in this, I myself always strive to have a conscience that is lacking in any offense toward God and toward men.
17 過了幾年,我帶着賙濟本國的捐項和供獻的物上去。
Then, after many years, I went to my nation, bringing alms and offerings and vows,
18 正獻的時候,他們看見我在殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,惟有幾個從亞細亞來的猶太人。
through which I obtained purification in the temple: neither with a crowd, nor with a commotion.
19 他們若有告我的事,就應當到你面前來告我。
But certain Jews out of Asia are the ones who should have appeared before you to accuse me, if they have anything against me.
20 即或不然,這些人若看出我站在公會前,有妄為的地方,他們自己也可以說明。
Or let these ones here say if they have found in me any iniquity, while standing before the council.
21 縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的道理。』」
For while standing among them, I spoke out solely about this one matter: about the resurrection of the dead. It is about this that I am being judged today by you.”
22 腓力斯本是詳細曉得這道,就支吾他們說:「且等千夫長呂西亞下來,我要審斷你們的事。」
Then Felix, after having ascertained much knowledge about this Way, kept them waiting, by saying, “When Lysias the tribune has arrived, I will give you a hearing.”
23 於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。
And he ordered a centurion to guard him, and to take rest, and not to prohibit any of his own from ministering to him.
24 過了幾天,腓力斯和他夫人-猶太的女子土西拉-一同來到,就叫了保羅來,聽他講論信基督耶穌的道。
Then, after some days, Felix, arriving with his wife Drusilla who was a Jew, called for Paul and listened to him about the faith that is in Christ Jesus.
25 保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:「你暫且去吧,等我得便再叫你來。」
And after he discoursed about justice and chastity, and about the future judgment, Felix was trembling, and he responded: “For now, go, but remain under guard. Then, at an opportune time, I will summon you.”
26 腓力斯又指望保羅送他銀錢,所以屢次叫他來,和他談論。
He was also hoping that money might be given to him by Paul, and because of this, he frequently summoned him and spoke with him.
27 過了兩年,波求‧非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要討猶太人的喜歡,就留保羅在監裏。
Then, when two years had passed, Felix was succeeded by Portius Festus. And since Felix wanted to show particular favor to the Jews, he left Paul behind as a prisoner.

< 使徒行傳 24 >