< 使徒行傳 2 >

1 五旬節到了,門徒都聚集在一處。
And when the days of Pentecost were completed, they were all together in the same place.
2 忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子,
And suddenly, there came a sound from heaven, like that of a wind approaching violently, and it filled the entire house where they were sitting.
3 又有舌頭如火焰顯現出來,分開落在他們各人頭上。
And there appeared to them separate tongues, as if of fire, which settled upon each one of them.
4 他們就都被聖靈充滿,按着聖靈所賜的口才說起別國的話來。
And they were all filled with the Holy Spirit. And they began to speak in various languages, just as the Holy Spirit bestowed eloquence to them.
5 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
Now there were Jews staying in Jerusalem, pious men from every nation that is under heaven.
6 這聲音一響,眾人都來聚集,各人聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶;
And when this sound occurred, the multitude came together and was confused in mind, because each one was listening to them speaking in his own language.
7 都驚訝希奇說:「看哪,這說話的不都是加利利人嗎?
Then all were astonished, and they wondered, saying: “Behold, are not all of these who are speaking Galileans?
8 我們各人怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?
And how is it that we have each heard them in our own language, into which we were born?
9 我們帕提亞人、米底亞人、以攔人,和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、
Parthians and Medes and Elamites, and those who inhabit Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
10 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進 猶太教的人,
Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya which are around Cyrene, and new arrivals of the Romans,
11 克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說上帝的大作為。」
likewise Jews and new converts, Cretans and Arabs: we have heard them speaking in our own languages the mighty deeds of God.”
12 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」
And they were all astonished, and they wondered, saying to one another: “But what does this mean?”
13 還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了。」
But others mockingly said, “These men are full of new wine.”
14 彼得和十一個使徒站起,高聲說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and he spoke to them: “Men of Judea, and all those who are staying in Jerusalem, let this be known to you, and incline your ears to my words.
15 你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。
For these men are not inebriated, as you suppose, for it is the third hour of the day.
16 這正是先知約珥所說的:
But this is what was spoken of by the prophet Joel:
17 上帝說:在末後的日子, 我要將我的靈澆灌凡有血氣的。 你們的兒女要說預言; 你們的少年人要見異象; 老年人要做異夢。
‘And this shall be: in the last days, says the Lord, I will pour out, from my Spirit, upon all flesh. And your sons and your daughters shall prophesy. And your youths shall see visions, and your elders shall dream dreams.
18 在那些日子, 我要將我的靈澆灌我的僕人和使女, 他們就要說預言。
And certainly, upon my men and women servants in those days, I will pour out from my Spirit, and they shall prophesy.
19 在天上,我要顯出奇事; 在地下, 我要顯出神蹟; 有血,有火,有煙霧。
And I will bestow wonders in heaven above, and signs on earth below: blood and fire and the vapor of smoke.
20 日頭要變為黑暗, 月亮要變為血; 這都在主大而明顯的日子未到以前。
The sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the great and manifest day of the Lord arrives.
21 到那時候, 凡求告主名的,就必得救。
And this shall be: whoever shall invoke the name of the Lord will be saved.’
22 「以色列人哪,請聽我的話:上帝藉着拿撒勒人耶穌在你們中間施行異能、奇事、神蹟,將他證明出來,這是你們自己知道的。
Men of Israel, hear these words: Jesus the Nazarene is a man confirmed by God among you through the miracles and wonders and signs that God accomplished through him in your midst, just as you also know.
23 他既按着上帝的定旨先見被交與人,你們就藉着無法之人的手,把他釘在十字架上,殺了。
This man, under the definitive plan and foreknowledge of God, was delivered by the hands of the unjust, afflicted, and put to death.
24 上帝卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。
And he whom God has raised up has broken the sorrows of Hell, for certainly it was impossible for him to be held by it. (questioned)
25 大衛指着他說: 我看見主常在我眼前; 他在我右邊,叫我不至於搖動。
For David said about him: ‘I foresaw the Lord always in my sight, for he is at my right hand, so that I may not be moved.
26 所以,我心裏歡喜, 我的靈快樂; 並且我的肉身要安居在指望中。
Because of this, my heart has rejoiced, and my tongue has exulted. Moreover, my flesh shall also rest in hope.
27 因你必不將我的靈魂撇在陰間, 也不叫你的聖者見朽壞。 (Hadēs g86)
For you will not abandon my soul to Hell, nor will you allow your Holy One to see corruption. (Hadēs g86)
28 你已將生命的道路指示我, 必叫我因見你的面 得着滿足的快樂。
You have made known to me the ways of life. You will completely fill me with happiness by your presence.’
29 「弟兄們!先祖大衛的事,我可以明明地對你們說:他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裏。
Noble brothers, permit me to speak freely to you about the Patriarch David: for he passed away and was buried, and his sepulcher is with us, even to this very day.
30 大衛既是先知,又曉得上帝曾向他起誓,要從他的後裔中立一位坐在他的寶座上,
Therefore, he was a prophet, for he knew that God had sworn an oath to him about the fruit of his loins, about the One who would sit upon his throne.
31 就預先看明這事,講論基督復活說: 他的靈魂不撇在陰間; 他的肉身也不見朽壞。 (Hadēs g86)
Foreseeing this, he was speaking about the Resurrection of the Christ. For he was neither left behind in Hell, nor did his flesh see corruption. (Hadēs g86)
32 這耶穌,上帝已經叫他復活了,我們都為這事作見證。
This Jesus, God raised up again, and of this we are all witnesses.
33 他既被上帝的右手高舉,又從父受了所應許的聖靈,就把你們所看見所聽見的,澆灌下來。
Therefore, being exalted to the right hand of God, and having received from the Father the Promise of the Holy Spirit, he poured this out, just as you now see and hear.
34 大衛並沒有升到天上,但自己說: 主對我主說: 你坐在我的右邊,
For David did not ascend into heaven. But he himself said: ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand,
35 等我使你仇敵作你的腳凳。
until I make your enemies your footstool.’
36 「故此,以色列全家當確實地知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,上帝已經立他為主,為基督了。」
Therefore, may the entire house of Israel know most certainly that God has made this same Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.”
37 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「弟兄們,我們當怎樣行?」
Now when they had heard these things, they were contrite in heart, and they said to Peter and to the other Apostles: “What should we do, noble brothers?”
38 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈;
Yet truly, Peter said to them: “Do penance; and be baptized, each one of you, in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins. And you shall receive the gift of the Holy Spirit.
39 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是主-我們上帝所召來的。」
For the Promise is for you and for your sons, and for all who are far away: for whomever the Lord our God will have called.”
40 彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」
And then, with very many other words, he testified and he exhorted them, saying, “Save yourselves from this depraved generation.”
41 於是領受他話的人就受了洗。那一天,門徒約添了三千人,
Therefore, those who accepted his discourse were baptized. And about three thousand souls were added on that day.
42 都恆心遵守使徒的教訓,彼此交接,擘餅,祈禱。
Now they were persevering in the doctrine of the Apostles, and in the communion of the breaking of the bread, and in the prayers.
43 眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。
And fear developed in every soul. Also, many miracles and signs were accomplished by the Apostles in Jerusalem. And there was a great awe in everyone.
44 信的人都在一處,凡物公用,
And then all who believed were together, and they held all things in common.
45 並且賣了田產、家業,照各人所需用的分給各人。
They were selling their possessions and belongings, and dividing them to all, just as any of them had need.
46 他們天天同心合意恆切地在殿裏,且在家中擘餅,存着歡喜、誠實的心用飯,
Also, they continued, daily, to be of one accord in the temple and to break bread among the houses; and they took their meals with exultation and simplicity of heart,
47 讚美上帝,得眾民的喜愛。主將得救的人天天加給他們。
praising God greatly, and holding favor with all the people. And every day, the Lord increased those who were being saved among them.

< 使徒行傳 2 >