< 撒母耳記下 1 >

1 掃羅死後,大衛擊殺亞瑪力人回來,在洗革拉住了兩天。
And it came to pass after Saul was dead, that David returned from smiting Amalec, and David abode two days in Sekelac.
2 第三天,有一人從掃羅的營裏出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。
And it came to pass on the third day, that, behold, a man came from the camp, from the people of Saul, and his garments were rent, and earth [was] upon his head: and it came to pass when he went in to David, that he fell upon the earth, and did obeisance to him.
3 大衛問他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」
And David said to him, Whence comest thou? and he said to him, I have escaped out of the camp of Israel.
4 大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」
And David said to him, What [is] the matter? tell me. And he said, The people fled out of the battle, and many of the people have fallen and are dead, and Saul and Jonathan his son are dead.
5 大衛問報信的少年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」
And David said to the young man who brought him the tidings, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?
6 報信的少年人說:「我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。
And the young man that brought the tidings, said to him, I happened accidentally to be upon mount Gelbue; and, behold, Saul was leaning upon his spear, and, behold, the chariots and captains of horse pressed hard upon him.
7 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』
And he looked behind him, and saw me, and called me; and I said, Behold, [here am] I.
8 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
And he said to me, Who art thou? and I said, I am an Amalekite.
9 他說:『請你來,將我殺死;因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』
And he said to me, Stand, I pray thee, over me, and slay me, for a dreadful darkness has come upon me, for all my life [is] in me.
10 我準知他仆倒必不能活,就去將他殺死,把他頭上的冠冕、臂上的鐲子拿到我主這裏。」
So I stood over him and slew him, because I knew he would not live after he was fallen; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was upon his arm, and I have brought them hither to my lord.
11 大衛就撕裂衣服,跟隨他的人也是如此,
And David laid hold of his garments, and rent them; and all the men who were with him rent their garments.
12 而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。
And they lamented, and wept, and fasted till evening, for Saul and for Jonathan his son, and for the people of Juda, and for the house of Israel, because they were smitten with the sword.
13 大衛問報信的少年人說:「你是哪裏的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」
And David said to the young man who brought the tidings to him, Whence art thou? and he said, I am the son of an Amalekite sojourner.
14 大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」
And David said to him, How was it thou wast not afraid to lift thy hand to destroy the anointed of the Lord?
15 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧!」
And David called one of his young men, and said, Go and fall upon him: and he smote him, and he died.
16 大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。
And David said to him, Thy blood [be] upon thine own head; for thy mouth has testified against thee, saying, I have slain the anointed of the Lord.
17 大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單,
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son.
18 且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫「弓歌」,寫在雅煞珥書上。
And he gave orders to teach it the sons of Juda: behold, it is written in the book of Right.
19 歌中說:以色列啊, 你尊榮者在山上被殺! 大英雄何竟死亡!
Set up a pillar, O Israel, for the slain that died upon thy high places: how are the mighty fallen!
20 不要在迦特報告; 不要在亞實基倫街上傳揚; 免得非利士的女子歡樂; 免得未受割禮之人的女子矜誇。
Tell it not in Geth, and tell it not as glad tidings in the streets of Ascalon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
21 基利波山哪,願你那裏沒有雨露! 願你田地無土產可作供物! 因為英雄的盾牌在那裏被污丟棄; 掃羅的盾牌彷彿未曾抹油。
Ye mountains of Gelbue, let not dew no rain descend upon you, nor fields of first-fruits [be upon you], for there the shield of the mighty ones has been grievously assailed; the shield of Saul was not anointed with oil.
22 約拿單的弓箭非流敵人的血不退縮; 掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。
From the blood of the slain, and from the fat of the mighty, the bow of Jonathan returned not empty; and the sword of Saul turned not back empty.
23 掃羅和約拿單- 活時相悅相愛,死時也不分離 -他們比鷹更快,比獅子還強。
Saul and Jonathan, the beloved and the beautiful, were not divided: comely [were they] in their life, and in their death they were not divided: [they were] swifter than eagles, and they were stronger than lions.
24 以色列的女子啊,當為掃羅哭號! 他曾使你們穿朱紅色的美衣, 使你們衣服有黃金的妝飾。
Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you with scarlet together with your adorning, who added golden ornaments to your apparel.
25 英雄何竟在陣上仆倒! 約拿單何竟在山上被殺!
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, even the slain ones upon thy high places!
26 我兄約拿單哪,我為你悲傷! 我甚喜悅你! 你向我發的愛情奇妙非常, 過於婦女的愛情。
I am grieved for thee, my brother Jonathan; thou wast very lovely to me; thy love to me was wonderful beyond the love of women.
27 英雄何竟仆倒! 戰具何竟滅沒!
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!

< 撒母耳記下 1 >