< 哥林多後書 8 >

1 弟兄們,我把上帝賜給馬其頓眾教會的恩告訴你們,
Or, nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a faite aux Églises de Macédoine;
2 就是他們在患難中受大試煉的時候,仍有滿足的快樂,在極窮之間還格外顯出他們樂捐的厚恩。
C'est qu'ayant été éprouvés par plusieurs afflictions, ils ont été remplis de joie, et dans leur profonde pauvreté, ils ont répandu avec abondance les richesses de leur libéralité.
3 我可以證明,他們是按着力量,而且也過了力量,自己甘心樂意地捐助,
Car, je l'atteste, ils ont donné de leur propre mouvement, selon leur pouvoir, et même au-delà de leur pouvoir;
4 再三地求我們,准他們在這供給聖徒的恩情上有分;
Nous priant très instamment de recevoir cette aumône et leur contribution pour l'assistance des saints.
5 並且他們所做的,不但照我們所想望的,更照上帝的旨意先把自己獻給主,又歸附了我們。
Et ils n'ont pas seulement fait comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu;
6 因此我勸提多,既然在你們中間開辦這慈惠的事,就當辦成了。
De sorte que nous avons prié Tite, comme il avait commencé cette œuvre de charité, de l'achever aussi auprès de vous.
7 你們既然在信心、口才、知識、熱心,和待我們的愛心上,都格外顯出滿足來,就當在這慈惠的事上也格外顯出滿足來。
C'est pourquoi, comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle de toute sorte, et en amour pour nous, abondez aussi dans cette œuvre de charité.
8 我說這話,不是吩咐你們,乃是藉着別人的熱心試驗你們愛心的實在。
Je ne le dis point par commandement, mais pour éprouver, par l'empressement des autres, la sincérité de votre amour.
9 你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本來富足,卻為你們成了貧窮,叫你們因他的貧窮,可以成為富足。
Car vous connaissez la charité de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, étant riche, s'est fait pauvre pour vous, afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches.
10 我在這事上把我的意見告訴你們,是與你們有益;因為你們下手辦這事,而且起此心意,已經有一年了,
Et en cela je vous donne un conseil, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé de le faire, mais qui en aviez eu le dessein dès l'année passée.
11 如今就當辦成這事。既有願做的心,也當照你們所有的去辦成。
Achevez donc maintenant de le faire, afin que comme il y a eu la promptitude de la volonté, il y ait aussi l'accomplissement selon vos moyens.
12 因為人若有願做的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。
Car, si la promptitude de la volonté existe, on est agréable à Dieu, selon ce qu'on a, et non selon ce qu'on n'a pas.
13 我原不是要別人輕省,你們受累,
En effet, pour que les autres soient soulagés, il ne faut pas que vous soyez surchargés; au contraire, qu'il y ait égalité,
14 乃要均平,就是要你們的富餘,現在可以補他們的不足,使他們的富餘,將來也可以補你們的不足,這就均平了。
Que votre abondance supplée maintenant à leur indigence; afin que leur abondance supplée aussi à votre indigence, en sorte qu'il y ait égalité,
15 如經上所記: 多收的也沒有餘; 少收的也沒有缺。
Selon qu'il est écrit: Celui qui recueillait beaucoup, n'en avait pas plus, et celui qui recueillait peu, n'en avait pas moins.
16 多謝上帝,感動提多的心,叫他待你們殷勤,像我一樣。
Or, grâces soient rendues à Dieu qui a mis le même zèle pour vous dans le cœur de Tite;
17 他固然是聽了我的勸,但自己更是熱心,情願往你們那裏去。
Car il s'est rendu à mon exhortation, et il est parti, avec un plus grand empressement et de son bon gré, pour vous voir.
18 我們還打發一位兄弟和他同去,這人在福音上得了眾教會的稱讚。
Nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange est répandue dans toutes les Églises en ce qui concerne l'Évangile;
19 不但這樣,他也被眾教會挑選,和我們同行,把所託與我們的這捐資送到了,可以榮耀主,又表明我們樂意的心。
Et non seulement cela; mais il a été choisi aussi, par les Églises, pour nous accompagner dans le voyage, et pour porter les aumônes, que nous administrons à la gloire du Seigneur même, et selon l'ardeur de votre zèle.
20 這就免得有人因我們收的捐銀很多,就挑我們的不是。
Nous avons pris cette précaution, afin que personne ne pût nous blâmer dans l'administration de ces aumônes abondantes;
21 我們留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是這樣。
Ayant soin de faire ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
22 我們又打發一位兄弟同去;這人的熱心,我們在許多事上屢次試驗過。現在他因為深信你們,就更加熱心了。
Nous avons aussi envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle en plusieurs rencontres, et qui en aura plus encore en celle-ci, à cause de la grande confiance qu'il a en vous.
23 論到提多,他是我的同伴,一同為你們勞碌的。論到那兩位兄弟,他們是眾教會的使者,是基督的榮耀。
Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est mon compagnon, et il travaille avec moi pour vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Églises, et la gloire de Christ.
24 所以,你們務要在眾教會面前顯明你們愛心的憑據,並我所誇獎你們的憑據。
Donnez-leur donc, en présence des Églises, des preuves de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous.

< 哥林多後書 8 >