< 提摩太前書 3 >

1 「人若想要得監督的職分,就是羨慕善工。」這話是可信的。
Wierna jest ta mowa: Jeźli kto biskupstwa żąda, dobrej pracy żąda.
2 作監督的,必須無可指責,只作一個婦人的丈夫,有節制,自守,端正,樂意接待遠人,善於教導;
Ale biskup ma być nienaganiony, mąż jednej żony, czuły, trzeźwy, poważny, gościnny, ku nauczaniu sposobny;
3 不因酒滋事,不打人,只要溫和,不爭競,不貪財;
Nie pijanica wina, nie bitny, nie sprośnego zysku chciwy, ale słuszność miłujący, nieswarliwy, niełakomy;
4 好好管理自己的家,使兒女凡事端莊順服。
Który by dom swój dobrze rządził, który by dziatki miał w posłuszeństwie ze wszelaką uczciwością;
5 人若不知道管理自己的家,焉能照管上帝的教會呢?
(Bo jeźliby kto nie umiał swego własnego domu rządzić, jakoż pieczę będzie miał o kościele Bożym?)
6 初入教的不可作監督,恐怕他自高自大,就落在魔鬼所受的刑罰裏。
Nie nowotny, aby będąc nadęty, nie wpadł w sąd potwarcy.
7 監督也必須在教外有好名聲,恐怕被人毀謗,落在魔鬼的網羅裏。
Musi też mieć świadectwo dobre od obcych, aby nie wpadł w hańbę i w sidło potwarcy.
8 作執事的,也是如此:必須端莊,不一口兩舌,不好喝酒,不貪不義之財;
Dyjakonowie także mają być poważni, nie dwoistego słowa, nie pijanicy wielu wina, nie chciwi sprośnego zysku,
9 要存清潔的良心,固守真道的奧祕。
Mający tajemnicę wiary w czystem sumieniu.
10 這等人也要先受試驗,若沒有可責之處,然後叫他們作執事。
A ci też niech będą pierwej doświadczeni, zatem niech służą, jeźli są bez nagany;
11 女執事也是如此:必須端莊,不說讒言,有節制,凡事忠心。
Żony także niech mają poważne, nie potwarliwe, trzeźwe, wierne we wszystkiem.
12 執事只要作一個婦人的丈夫,好好管理兒女和自己的家。
Dyjakonowie niech będą mężami jednej żony, którzy by dziatki dobrze rządzili i własne domy.
13 因為善作執事的,自己就得到美好的地步,並且在基督耶穌裏的真道上大有膽量。
Albowiem którzy by dobrze służyli, stopień sobie dobry zjednają i wielkie bezpieczeństwo w wierze, która jest w Chrystusie Jezusie.
14 我指望快到你那裏去,所以先將這些事寫給你。
Toć tobie piszę, mając nadzieję, że w rychle przyjdę do ciebie;
15 倘若我耽延日久,你也可以知道在上帝的家中當怎樣行。這家就是永生上帝的教會,真理的柱石和根基。
A jeźlibym omieszkał, abyś wiedział, jako się masz w domu Bożym sprawować, który jest kościołem Boga żywego, filarem i utwierdzeniem prawdy.
16 大哉,敬虔的奧祕,無人不以為然! 就是上帝在肉身顯現, 被聖靈稱義, 被天使看見, 被傳於外邦, 被世人信服, 被接在榮耀裏。
A zaprawdę wielka jest tajemnica pobożności, że Bóg objawiony jest w ciele, usprawiedliwiony jest w duchu, widziany jest od Aniołów, kazany jest poganom, uwierzono mu na świecie, wzięty jest w górę do chwały.

< 提摩太前書 3 >