< 提摩太前書 3 >

1 「人若想要得監督的職分,就是羨慕善工。」這話是可信的。
Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à être évêque, il désire une œuvre excellente.
2 作監督的,必須無可指責,只作一個婦人的丈夫,有節制,自守,端正,樂意接待遠人,善於教導;
Il faut donc que l'évêque soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, sobre, prudent, rangé, hospitalier, capable d'instruire;
3 不因酒滋事,不打人,只要溫和,不爭競,不貪財;
Point adonné au vin, ni violent, ni porté au gain déshonnête, mais doux, éloigné des querelles, exempt d'avarice,
4 好好管理自己的家,使兒女凡事端莊順服。
Gouvernant bien sa propre maison, tenant ses enfants dans la soumission, en toute honnêteté.
5 人若不知道管理自己的家,焉能照管上帝的教會呢?
Car si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment gouvernera-t-il l'Église de Dieu?
6 初入教的不可作監督,恐怕他自高自大,就落在魔鬼所受的刑罰裏。
Qu'il ne soit point nouvellement converti, de peur que, enflé d'orgueil, il ne tombe dans la condamnation du diable.
7 監督也必須在教外有好名聲,恐怕被人毀謗,落在魔鬼的網羅裏。
Il faut aussi qu'il ait bon témoignage de ceux du dehors, de peur qu'il ne tombe dans l'opprobre et dans le piège du diable.
8 作執事的,也是如此:必須端莊,不一口兩舌,不好喝酒,不貪不義之財;
Que les diacres, de même, soient graves, sans duplicité, point adonnés aux excès du vin, ni portés au gain déshonnête;
9 要存清潔的良心,固守真道的奧祕。
Conservant le mystère de la foi avec une conscience pure.
10 這等人也要先受試驗,若沒有可責之處,然後叫他們作執事。
Et que ceux-ci soient aussi d'abord éprouvés: qu'ensuite ils exercent leur ministère, s'ils sont sans reproche.
11 女執事也是如此:必須端莊,不說讒言,有節制,凡事忠心。
De même, que leurs femmes soient graves, non médisantes, sobres, et fidèles en toutes choses.
12 執事只要作一個婦人的丈夫,好好管理兒女和自己的家。
Que les diacres soient maris d'une seule femme, gouvernant bien leurs enfants et leurs propres maisons.
13 因為善作執事的,自己就得到美好的地步,並且在基督耶穌裏的真道上大有膽量。
Car ceux qui auront bien rempli ce ministère, s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi qui est en Jésus-Christ.
14 我指望快到你那裏去,所以先將這些事寫給你。
Je t'écris ceci, espérant d'aller bientôt vers toi,
15 倘若我耽延日久,你也可以知道在上帝的家中當怎樣行。這家就是永生上帝的教會,真理的柱石和根基。
Et afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Église du Dieu vivant, la colonne et la base de la vérité.
16 大哉,敬虔的奧祕,無人不以為然! 就是上帝在肉身顯現, 被聖靈稱義, 被天使看見, 被傳於外邦, 被世人信服, 被接在榮耀裏。
Et, de l'aveu de tous, le mystère de piété est grand: Dieu a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché parmi les Gentils, cru dans le monde, et élevé dans la gloire.

< 提摩太前書 3 >