< 列王紀上 17 >

1 基列寄居的提斯比人以利亞對亞哈說:「我指着所事奉永生耶和華-以色列的上帝起誓,這幾年我若不禱告,必不降露,不下雨。」
Тада рече Ахаву Илија Тесвићанин, један од насељеника галадских: Тако да је жив Господ Бог Израиљев, пред којим стојим, ових година неће бити росе ни дажда докле ја не кажем.
2 耶和華的話臨到以利亞說:
Потом дође њему реч Господња говорећи:
3 「你離開這裏往東去,藏在約旦河東邊的基立溪旁。
Иди одавде, и обрати се на исток, и сакриј се код потока Хората према Јордану.
4 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」
И из оног потока пиј, а гавранима сам заповедио да те хране онде.
5 於是以利亞照着耶和華的話,去住在約旦河東的基立溪旁。
И он отиде и учини по речи Господњој, и отишавши стани се код потока Хората, који је према Јордану.
6 烏鴉早晚給他叼餅和肉來,他也喝那溪裏的水。
И онде му гаврани доношаху хлеба и меса јутром и вечером, а из потока пијаше.
7 過了些日子,溪水就乾了,因為雨沒有下在地上。
Али после годину дана пресахну поток, јер не беше дажда у земљи.
8 耶和華的話臨到他說:
Тада дође њему реч Господња говорећи:
9 「你起身往西頓的撒勒法去,住在那裏;我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」
Устани, иди у Сарепту сидонску, и седи онде; ево заповедио сам онде жени удовици да те храни.
10 以利亞就起身往撒勒法去。到了城門,見有一個寡婦在那裏撿柴,以利亞呼叫她說:「求你用器皿取點水來給我喝。」
И уставши отиде у Сарепту; и кад дође на врата градска, гле, жена удовица купљаше онде дрва; и он је дозва и рече јој: Донеси ми мало воде у суду да се напијем.
11 她去取水的時候,以利亞又呼叫她說:「也求你拿點餅來給我!」
И она пође да донесе; а он је викну и рече: Донеси ми и хлеба мало.
12 她說:「我指着永生耶和華-你的上帝起誓,我沒有餅,罈內只有一把麵,瓶裏只有一點油;我現在找兩根柴,回家要為我和我兒子做餅;我們吃了,死就死吧!」
А она рече: Тако да је жив Господ Бог твој, немам печеног хлеба до грст брашна у здели и мало уља у крчагу; и ето купим дрваца да отидем и зготовим себи и сину свом, да поједемо, па онда да умремо.
13 以利亞對她說:「不要懼怕!可以照你所說的去做吧!只要先為我做一個小餅拿來給我,然後為你和你的兒子做餅。
А Илија рече јој: Не бој се, иди, зготови како си рекла; али умеси прво мени један колачић од тога, и донеси ми, па после готови себи и сину свом.
14 因為耶和華-以色列的上帝如此說:罈內的麵必不減少,瓶裏的油必不缺短,直到耶和華使雨降在地上的日子。」
Јер овако вели Господ Бог Израиљев: Брашно се из зделе неће потрошити нити ће уља у крчагу нестати докле не пусти Господ дажда на земљу.
15 婦人就照以利亞的話去行。她和她家中的人,並以利亞,吃了許多日子。
И она отиде и учини како рече Илија; и једе и она и он и дом њен годину дана;
16 罈內的麵果不減少,瓶裏的油也不缺短,正如耶和華藉以利亞所說的話。
Брашно се из зделе не потроши нити уља у крчагу неста по речи Господњој, коју рече преко Илије.
17 這事以後,作那家主母的婦人,她兒子病了;病得甚重,以致身無氣息。
А после тога разболе се син жени домаћици, и болест његова би врло тешка, тако да издахну.
18 婦人對以利亞說:「神人哪,我與你何干?你竟到我這裏來,使上帝想念我的罪,以致我的兒子死呢?」
И она рече Илији: Шта је теби до мене, човече Божји? Јеси ли дошао к мени да споменеш безакоње моје и да ми умориш сина?
19 以利亞對她說:「把你兒子交給我。」以利亞就從婦人懷中將孩子接過來,抱到他所住的樓中,放在自己的床上,
А он јој рече: Дај ми сина свог. И узевши га из наручја њеног однесе га у горњу клет, где он сеђаше, и положи га на постељу своју.
20 就求告耶和華說:「耶和華-我的上帝啊,我寄居在這寡婦的家裏,你就降禍與她,使她的兒子死了嗎?」
Тада завапи ка Господу и рече: Господе Боже мој, зар си и ову удовицу код које сам гост тако уцвелио уморивши јој сина?
21 以利亞三次伏在孩子的身上,求告耶和華說:「耶和華-我的上帝啊,求你使這孩子的靈魂仍入他的身體!」
И пруживши се над дететом три пута завапи ка Господу говорећи: Господе Боже мој, нека се поврати у дете душа његова.
22 耶和華應允以利亞的話,孩子的靈魂仍入他的身體,他就活了。
И Господ услиши глас Илијин, те се поврати у дете душа његова, и оживе.
23 以利亞將孩子從樓上抱下來,進屋子交給他母親,說:「看哪,你的兒子活了!」
А Илија узевши дете снесе га из горње клети у кућу, и даде га матери његовој, и рече Илија: Види, жив је твој син.
24 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神人,耶和華藉你口所說的話是真的。」
А жена рече Илији: Сада знам да си човек Божји и да је реч Господња у твојим устима истина.

< 列王紀上 17 >