< 哥林多前書 15 >

1 弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道;這福音你們也領受了,又靠着站立得住,
Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous persévérez,
2 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。
Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
3 我當日所領受又傳給你們的:第一,就是基督照聖經所說,為我們的罪死了,
Or, je vous ai enseigné, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu: que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;
4 而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了,
Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
5 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;
Et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze;
6 後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。
Ensuite, il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
7 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
Ensuite, il s'est fait voir à Jacques, et puis à tous les apôtres;
8 末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
Et après tous, il m'est apparu à moi aussi comme à un avorton.
9 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫上帝的教會。
Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
10 然而,我今日成了何等人,是蒙上帝的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是上帝的恩與我同在。
Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
11 不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。
Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
12 既傳基督是從死裏復活了,怎麼在你們中間有人說沒有死人復活的事呢?
Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
13 若沒有死人復活的事,基督也就沒有復活了。
Et s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.
14 若基督沒有復活,我們所傳的便是枉然,你們所信的也是枉然;
Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
15 並且明顯我們是為上帝妄作見證的,因我們見證上帝是叫基督復活了。若死人真不復活,上帝也就沒有叫基督復活了。
Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu; car nous avons rendu ce témoignage à l'égard de Dieu, qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
16 因為死人若不復活,基督也就沒有復活了。
Car, si les morts ne ressuscitent point, Christ n'est pas non plus ressuscité.
17 基督若沒有復活,你們的信便是徒然,你們仍在罪裏。
Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.
18 就是在基督裏睡了的人也滅亡了。
Ceux donc qui sont morts en Christ, sont aussi perdus.
19 我們若靠基督只在今生有指望,就算比眾人更可憐。
Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes de tous les hommes les plus misérables.
20 但基督已經從死裏復活,成為睡了之人初熟的果子。
Mais maintenant, Christ est ressuscité, et il est devenu les prémices de ceux qui sont morts.
21 死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。
En effet, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est venue aussi par un homme.
22 在亞當裏眾人都死了;照樣,在基督裏眾人也都要復活。
Car, comme tous meurent en Adam, de même tous revivront en Christ;
23 但各人是按着自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後,在他來的時候,是那些屬基督的。
Mais chacun en son propre rang; Christ est les prémices, ensuite ceux qui sont de Christ, à son avènement.
24 再後,末期到了,那時基督既將一切執政的、掌權的、有能的都毀滅了,就把國交與父上帝。
Après cela viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu le Père, après avoir détruit tout empire, toute domination et toute puissance;
25 因為基督必要作王,等上帝把一切仇敵都放在他的腳下。
Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
26 儘末了所毀滅的仇敵就是死。
L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort;
27 因為經上說:「上帝叫萬物都服在他的腳下。」既說萬物都服了他,明顯那叫萬物服他的,不在其內了。
Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses, est excepté.
28 萬物既服了他,那時子也要自己服那叫萬物服他的,叫上帝在萬物之上,為萬物之主。
Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
29 不然,那些為死人受洗的,將來怎樣呢?若死人總不復活,因何為他們受洗呢?
Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts? Si absolument les morts ne ressuscitent point, pourquoi aussi sont-ils baptisés pour les morts?
30 我們又因何時刻冒險呢?
Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril?
31 弟兄們,我在我主基督耶穌裏,指着你們所誇的口極力地說,我是天天冒死。
Je meurs chaque jour; je vous l'atteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Jésus-Christ notre Seigneur.
32 我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有甚麼益處呢?若死人不復活, 我們就吃吃喝喝吧! 因為明天要死了。
Si j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse dans des vues humaines, quel avantage en ai-je? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
33 你們不要自欺;濫交是敗壞善行。
Ne vous abusez point: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
34 你們要醒悟為善,不要犯罪,因為有人不認識上帝。我說這話是要叫你們羞愧。
Sortez de votre ivresse, pour vivre justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je le dis à votre honte.
35 或有人問:「死人怎樣復活,帶着甚麼身體來呢?」
Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps viennent-ils?
36 無知的人哪,你所種的,若不死就不能生。
Insensé, ce que tu sèmes ne prend point vie, s'il ne meurt auparavant.
37 並且你所種的不是那將來的形體,不過是子粒,即如麥子,或是別樣的穀。
Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence.
38 但上帝隨自己的意思給他一個形體,並叫各等子粒各有自己的形體。
Mais Dieu lui donne un corps comme il veut, et à chaque semence le corps qui lui est propre.
39 凡肉體各有不同:人是一樣,獸又是一樣,鳥又是一樣,魚又是一樣。
Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes; autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.
40 有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。
Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des célestes, et autre celui des terrestres;
41 日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光;這星和那星的榮光也有分別。
Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile par son éclat.
42 死人復活也是這樣:所種的是必朽壞的,復活的是不朽壞的;
Telle est aussi la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible;
43 所種的是羞辱的,復活的是榮耀的;所種的是軟弱的,復活的是強壯的;
Il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
44 所種的是血氣的身體,復活的是靈性的身體。若有血氣的身體,也必有靈性的身體。
Il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel; il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel,
45 經上也是這樣記着說:「首先的人亞當成了有靈的活人」;末後的亞當成了叫人活的靈。
Suivant qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait une âme vivante; mais le dernier Adam est un Esprit vivifiant;
46 但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。
Or, ce n'est pas ce qui est spirituel, mais ce qui est animal, qui est le premier; ce qui est spirituel vient après.
47 頭一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天。
Le premier homme, étant de la terre, est terrestre, et le second homme, le Seigneur, est du ciel.
48 那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。
Tel qu'est le terrestre, tels aussi sont les terrestres; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.
49 我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。
Et comme nous portons l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
50 弟兄們,我告訴你們說,血肉之體不能承受上帝的國,必朽壞的不能承受不朽壞的。
Or, je dis ceci, frères; c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.
51 我如今把一件奧祕的事告訴你們:我們不是都要睡覺,乃是都要改變,
Voici, je vous dis un mystère: Nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés,
52 就在一霎時,眨眼之間,號筒末次吹響的時候。因號筒要響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要改變。
En un moment, en un clin d'œil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés.
53 這必朽壞的總要變成不朽壞的,這必死的總要變成不死的。
Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité.
54 這必朽壞的既變成不朽壞的,這必死的既變成不死的,那時經上所記「死被得勝吞滅」的話就應驗了。
Or, quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors cette parole de l'Écriture sera accomplie: La mort est engloutie en victoire.
55 死啊!你得勝的權勢在哪裏? 死啊!你的毒鉤在哪裏? (Hadēs g86)
O mort! où est ton aiguillon? O enfer! où est ta victoire? (Hadēs g86)
56 死的毒鉤就是罪,罪的權勢就是律法。
Or, l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
57 感謝上帝,使我們藉着我們的主耶穌基督得勝。
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
58 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可搖動,常常竭力多做主工;因為知道,你們的勞苦在主裏面不是徒然的。
C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.

< 哥林多前書 15 >