< 雅歌 1 >

1 所罗门的歌,是歌中的雅歌。
Pieśń nad pieśniami Salomona.
2 愿他用口与我亲嘴; 因你的爱情比酒更美。
Niech mnie pocałuje pocałunkami swoich ust. Twoja miłość bowiem jest lepsza od wina.
3 你的膏油馨香; 你的名如同倒出来的香膏, 所以众童女都爱你。
Z powodu wonności twoich olejków twoje imię [jest jak] rozlany olejek; dlatego miłują cię dziewice.
4 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。 王带我进了内室, 我们必因你欢喜快乐。 我们要称赞你的爱情, 胜似称赞美酒。 他们爱你是理所当然的。
Pociągnij mnie, [a] pobiegniemy za tobą. Król wprowadził mnie [do] swoich komnat. Będziemy się cieszyć i radować tobą, będziemy pamiętać o twojej miłości bardziej niż o winie. Miłują cię prawi.
5 耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子。
Czarna jestem, ale piękna, o córki Jerozolimy, jak namioty Kedaru, jak zasłony Salomona.
6 不要因日头把我晒黑了就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园却没有看守。
Nie patrzcie na mnie, że jestem czarna, gdyż słońce mnie opaliło. Synowie mojej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic; a mojej własnej winnicy nie ustrzegłam.
7 我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边 好像蒙着脸的人呢?
Powiedz mi [ty], którego miłuje moja dusza, gdzie wypasasz, gdzie dajesz swojej [trzodzie] odpocząć w południe. Czemu bowiem mam być jak błądząca przy trzodach twoich towarzyszy?
8 你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
Jeśli nie wiesz, najpiękniejsza wśród kobiet, to idź śladem trzody i paś swoje koźlątka przy szałasach pasterzy.
9 我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
Przyrównam cię, moja umiłowana, do zaprzęgu rydwanów faraona.
10 你的两腮因发辫而秀美; 你的颈项因珠串而华丽。
Twoje lica są piękne, ozdobione klejnotami, [a] twoja szyja – łańcuchami.
11 我们要为你编上金辫,镶上银钉。
Uczynimy ci złote klejnoty nakrapiane srebrem.
12 王正坐席的时候, 我的哪哒香膏发出香味。
Dopóki król jest przy [swoim] stole, mój nard rozsiewa swoją woń.
13 我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中。
[Jak] wiązka mirry jest dla mnie mój miły, spoczywa na moich piersiach.
14 我以我的良人为一棵凤仙花, 在隐·基底葡萄园中。
Mój miły jest dla mnie [jak] grono cyprysu pośród winnic w En-Gedi.
15 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
O jaka ty jesteś piękna, moja umiłowana! O jaka ty jesteś piękna! Twoje oczy są [jak oczy] gołębicy.
16 我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
O jaki ty jesteś piękny, mój umiłowany, i jak miły! Łoże nasze się zieleni.
17 以香柏树为房屋的栋梁, 以松树为椽子。
Belki naszego domu są cedrowe, a nasze stropy – cyprysowe.

< 雅歌 1 >